旅游翻譯是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐活動,屬于專業(yè)翻譯,是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。由于旅游翻譯是在各種文化的差異中,甚至是在各民族、各地區(qū)文化的碰撞中進(jìn)行的,所以,同其他類型的翻譯相比,它在跨文化交際這一特點(diǎn)上表現(xiàn)得就更為直接、更為突出、更為典型又更為全面??缥幕庾R進(jìn)而也自然成為旅游翻譯圓滿完成文化傳播重任的重要前提和可靠保障。
一、地名、景點(diǎn)名稱的翻譯與跨文化意識
地名、景點(diǎn)名稱等專有名詞的翻譯方法大致可分為音譯、直譯、意譯、意譯加音譯、直譯加音譯、意譯加注等,但在何種情況下采用何種譯法就需要譯者具備敏銳的跨文化意識。
地名的翻譯多采用音譯法,如Beijing , Shanghai , NewYork,London等。當(dāng)然除此之外,在含有表示地理類別的普通名詞的地名中.普通名詞通常譯音.如the Gulf ofMexico(墨西哥灣),the Philippine Islands(菲律賓群島)等。拼音是一種語音符號,因?yàn)槿祟惤浑H其實(shí)就是一個以獲得目的為意義的從編碼到譯碼的心理活動過程,該過程的基礎(chǔ)就是首先必須有一套約定俗成的交際規(guī)范或符號譯碼。。因此,采取保留原文形象及其內(nèi)涵的譯法成為了重中之重。
二、歷史人物名字的翻譯與跨文化意識
幾乎所有人名的翻譯都趨同于地名譯法、音譯。例如:Marx(馬克思),Clinton(克林頓),Lu Xun(魯迅)等,但也有些人名若按照現(xiàn)在的規(guī)定是不合規(guī)范的,但由于已經(jīng)使用了很長時間,人們己經(jīng)習(xí)以為常,若突然改變,可能會引起混亂,這時最好保留原譯名。如Bernard Shaw譯成肖伯納而不是“伯納肖”,語言既是文化載體,又是文化的一個重要組成部分。不同的民族在各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)作用下必然會產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的不同的聯(lián)想意義。不了解這種聯(lián)想意義的差別,就不能完全接受一個詞所承載的全部語言信息量,這也是跨文化意識在旅游翻譯中的一個重要體現(xiàn)。
三、語用意義與跨文化意識
由于語用失誤是導(dǎo)致使用英語的中國人跨文化交際故障的一個重要根源,因此譯者應(yīng)對語用意義予以高度重視。
四、詩詞、楹聯(lián)翻譯與跨文化意識
導(dǎo)游詞中常引用各種類型的古詩詞,所以翻譯古詩詞是導(dǎo)游翻譯的又一大特點(diǎn),也是一大難點(diǎn)。導(dǎo)游詞中所引用的詩詞,主要是供導(dǎo)游員在給旅游者介紹景點(diǎn)時用的。
要求在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,能較好地將旅游者帶人特有的“譯境”。譯詩猶如寫詩,是藝術(shù)的再創(chuàng)造。而古詩詞用語多較精煉,且寓意深刻,這就要求譯者具備很高的跨文化翻譯素質(zhì)。例如,宋朝詩人楊萬里的《曉出凈慈寺送林子方》的前兩句“畢竟西湖六月中,風(fēng)光不與四時同?!敝校傲隆敝傅氖窍臍v六月,不能直接譯成“June"或者“sixth month"。
五、文化信息處理與跨文化意識
導(dǎo)游翻譯屬信息文本翻譯,所以翻譯時“要重達(dá),便是漏譯一兩句也無關(guān)宏旨”(羅新璋,1984)。當(dāng)然,我們還須看到問題的另一面,不少獨(dú)具中國文化特色的信息都應(yīng)盡可能通過翻譯傳遞給海外旅游者。在此方面,導(dǎo)游翻譯要比其他翻譯形式更具靈活性和可行性。
隨著全球化的不斷發(fā)展,不同文化間的時空關(guān)系也逐漸被打破,而旅游資料翻譯恰好起到了橋梁的作用。因?yàn)榇嬖谖幕町悊栴},因此為了既忠實(shí)原文,又增加外國游客興趣,就需要譯者合理地運(yùn)用跨文化意識進(jìn)行有效翻譯,從而彌補(bǔ)不同文化之間的差異。
以上就是海歷陽光翻譯公司就旅游翻譯中的跨文化意識的介紹,如果您有旅游翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。