改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)與世界的距離越來(lái)越近,再加上近些年一直在不遺余力地執(zhí)行“一帶一路”的國(guó)策,更是拉近了我們與世界的距離,這也就意味著我們會(huì)遇到更多的國(guó)際友人,而語(yǔ)言的溝通成為了我們之間最大的障礙,翻譯市場(chǎng)的出現(xiàn)剛好解決了這個(gè)問(wèn)題,其中翻譯行業(yè)最厲害的莫過(guò)于同傳翻譯,在外人眼里,看到地只是他們光鮮亮麗的外表,收入豐厚的回報(bào),卻不知道他們?cè)谠诒澈蠼?jīng)歷過(guò)什么,今天跟著海歷陽(yáng)光翻譯一起看看同傳翻譯是怎樣煉成的!
首先,同傳翻譯對(duì)語(yǔ)言(外語(yǔ)和母語(yǔ))的捕捉能力一定要足夠突出,而且對(duì)于新生事物要有敏銳的洞察力和學(xué)習(xí)能力,我們都知道,同傳是指在不打斷發(fā)言者的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯出來(lái),這就要求同傳翻譯的講話(huà)速度一般應(yīng)在250字/分鐘左右,而普通發(fā)言人的語(yǔ)言一般是150字左右,同時(shí)還要做到吐字清晰,語(yǔ)言語(yǔ)調(diào)流暢。
其次,好的同傳翻譯既要專(zhuān)才,也要通才,對(duì)于同傳翻譯來(lái)說(shuō),沒(méi)有兩個(gè)完全一樣的會(huì)議內(nèi)容,所以每場(chǎng)會(huì)議都要做好準(zhǔn)備工作,而且無(wú)法確定中間是否會(huì)出現(xiàn)生僻的表達(dá),這就要求同傳翻譯要像一部行走的“百科全書(shū)”一樣,只有這樣才能面面俱到。才能保證翻譯質(zhì)量。
還有,同傳翻譯要有極強(qiáng)的心理素質(zhì),特別是強(qiáng)大的情緒自控能力,不管遇到什么情況,都要做到“處亂不驚”,一旦出現(xiàn)情緒不穩(wěn),就會(huì)發(fā)生怯場(chǎng),致使翻譯不流暢,甚至?xí)?dǎo)致整場(chǎng)會(huì)議無(wú)法正常召開(kāi)。
接著,作為一個(gè)優(yōu)秀的同傳翻譯必須具有團(tuán)隊(duì)精神,因?yàn)閷?zhuān)業(yè)化的同傳工作一般都是2-3人一組,每人做20分鐘左右,輪流進(jìn)行翻譯,這樣一來(lái),不僅需要譯員強(qiáng)大的個(gè)人能力,還需要彼此之間具有較高的協(xié)同能力,相互配合共同完成整場(chǎng)翻譯。
最后,也是最重要的一點(diǎn),就是職業(yè)道德,每一個(gè)同傳翻譯必須遵守相應(yīng)的職業(yè)道德規(guī)范,比如對(duì)會(huì)議內(nèi)容進(jìn)行保密,保持自己中立的立場(chǎng),較為客觀公正地傳遞翻譯內(nèi)容等等,詳情可參考《國(guó)際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)關(guān)于職業(yè)道德準(zhǔn)則的規(guī)定》。這是成為一個(gè)合格同傳翻譯的首要準(zhǔn)則。
雖然翻譯行業(yè)現(xiàn)階段仍舊充斥著一些參差不齊的投機(jī)者,但是從全局來(lái)看,仍舊是一片“藍(lán)?!保瑐魅藛T則是這片“藍(lán)?!敝凶顬榫o俏的人才。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就同傳翻譯是如何煉成的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在同傳翻譯方面的工作。如果您有同傳翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢(xún)?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。