西班牙語(西班牙語:Espa?ol)簡稱西語,按照第一語言使用者數(shù)量排名,約有406,000,000人作為母語使用,為世界第三大語言,僅次于漢語、英語。在七大洲中,主要是在拉丁美洲國家中(巴西,伯利茲,法屬圭亞那,海地等地除外)。很多說西班牙語的人把他們的語言稱為西班牙語(Espa?ol),而很多說其他方言的西班牙人稱西班牙語為卡斯蒂利亞語(castellano)。比如,在拉丁美洲,有很多國家對某種蔬菜和水果的名稱就有很大不同。因此,當(dāng)西班牙語翻譯員在翻譯西班牙語食譜時,如果不了解目標(biāo)語言地的用于習(xí)慣,就會為食譜讀者造成很多困難,這樣的翻譯就不是好翻譯。下面,海歷陽光翻譯公司為各位介紹下西班牙語翻譯的特點!請看下面一些例子。
準(zhǔn)備食材燉湯,如果在委內(nèi)瑞拉就需要“caraotas”,在古巴需要“frijolesnegros”,在波多黎各“habichuelas negras”(這幾個詞都是西班牙語的“黑豆”)。然后,如果在玻利維亞可能還需要“camote”,哥倫比亞需要“batata”, 在烏拉圭需要“boniato”(這幾個詞都是西班牙語的“甜土豆”)。如果一個波多黎各人在墨西哥食譜上看到“elote”而不是“maíz”的話,可能會弄不清楚到底是什么食材,一個智利人可能也不知道這兩個都是他最喜歡的“pi?a de millo”( 這幾個詞都是西班牙語的“玉米”)。至于甜點,也會遇到許多同樣的問題。薩爾瓦多的美味“maracuyá”在波多黎個市場卻被稱為“parcha”,在多明尼加共和國是“chinola”(這幾個詞都是西班牙語的“百香果”)。危地馬拉的“melocotón”在厄瓜多爾被稱作“nectarina”售賣,在阿根廷被稱作“pelón”(這幾個詞都是西班牙語的“油桃”)。
因此,西班牙語的翻譯與其他語言翻譯相比,更困難一些,因此,要想成為專業(yè)的西班牙語翻譯,需要多了解一些不同國家的實際情況。
以上就是海歷陽光翻譯公司就西班牙語翻譯都有哪些特點的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在西班牙語翻譯方面的工作。如果您有西班牙語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。