法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體,,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語言學(xué)主要研究?jī)?nèi)容之一的法律翻譯,包括口譯和筆譯,在國(guó)內(nèi)、國(guó)際社會(huì)生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對(duì)譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點(diǎn)。法律翻譯的主要目的是為了幫助解決問題(如幫助法官作出判決),因此法律翻譯無疑是一種交際過程。在作者(或講話人)和讀者(或聽話人)之間,除了語言的因素以外,還有復(fù)雜的法律行為的表現(xiàn),有諸多未知、未定的方面需要譯員臨時(shí)作出決定。譯員的決定直接影響到譯文使用者(如法官)的決定,因此翻譯本身是誠(chéng)信務(wù)實(shí)的決策過程。
隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯直接影響著國(guó)內(nèi)外企業(yè)的發(fā)展。而各個(gè)領(lǐng)域的翻譯報(bào)價(jià)都有其各自的影響因素。
以法律翻譯為例,下面海歷陽光翻譯分析一下影響法律翻譯報(bào)價(jià)的因素。
1、法律翻譯報(bào)價(jià)高低與內(nèi)容量有關(guān)。
很多翻譯公司都是按照字?jǐn)?shù)進(jìn)行收費(fèi)的,所以內(nèi)容字?jǐn)?shù)的多少?zèng)Q定著收費(fèi)的高低。
若翻譯公司在承接任務(wù)的時(shí)候沒有按照字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià),而是統(tǒng)一收費(fèi)多少的話,那么則可能存在貓膩,需要謹(jǐn)慎。
2、法律翻譯報(bào)價(jià)高低與翻譯語種有關(guān)。
不同語種的翻譯需求的費(fèi)用高低是不同的。相對(duì)而言,小語種翻譯往往價(jià)格比中文以及英文的翻譯價(jià)格要高一些。
畢竟對(duì)于小語種來說,其專業(yè)人員較少,而且語言晦澀,相對(duì)來說,價(jià)格就會(huì)比較高一些。
3、此外法律翻譯報(bào)價(jià)高低還與翻譯人員水平的高低有一定的關(guān)系。
翻譯人員水平較高,并且是法律專業(yè)的翻譯人員或者是從事這類工作的人員,翻譯服務(wù)費(fèi)用會(huì)比一般的翻譯人員要高一些。
綜上所述,法律翻譯收費(fèi)價(jià)格與以上這些因素息息相關(guān)。所以對(duì)于這類的翻譯服務(wù)來說,必須要根據(jù)這些細(xì)節(jié)來判斷收費(fèi)是否合理。
避免由于這些細(xì)節(jié)的疏忽而導(dǎo)致多余的開支,避免不必要的浪費(fèi)。
法律翻譯具有措辭嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)、用詞專業(yè)、句子復(fù)雜等特點(diǎn),是翻譯行業(yè)公認(rèn)難度較大的一個(gè)領(lǐng)域。
只有既精通英語又精通法律并有多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的極少數(shù)專業(yè)人士才能保證法律文稿的譯文質(zhì)量。
以上就是海歷陽光翻譯公司就影響法律翻譯報(bào)價(jià)都有哪些因素的介紹,如果您有法律翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。