亚洲日韩日本大陆一区_AⅤ人妻中文无码视频_2021久久久人人_一级片无码免费看流畅播放

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
英語翻譯的一些技巧分享 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

英語翻譯顧名思義就是一種將英語的意思轉(zhuǎn)化為另一種語言的工作。它要求譯者擁有較強的語言應(yīng)用能力,能夠完完全全表現(xiàn)出英語原本的意思。這是一種不同語言間進行互相表達的活動。英語作為國際通用語言,在商務(wù)、教育、科技等多種領(lǐng)域都有廣泛的應(yīng)用。隨著中國加入世界貿(mào)易組織,中國與國際間的經(jīng)濟貿(mào)易往來日益頻繁。同時,中國與國際間的政治、經(jīng)貿(mào)、科技和文化交流的不斷擴大,英語成為21世紀必備的基本技能之一,中國對英語翻譯的需求已經(jīng)趨于普遍,還要向更高質(zhì)的方向發(fā)展。作為專業(yè)的翻譯員來說,對于翻譯應(yīng)該有自己的翻譯技巧,尤其是英語,下面海歷陽光翻譯為大家分享一些英語翻譯的技巧。

 

英語翻譯1.jpg


首先,對文中的一些銜接手段要多加關(guān)注,在進行英語翻譯的過程中,漢語與英語這兩種語言。有一些語篇的銜接手段在使用的過程中都有著各自的特點,漢語更常用原詞復(fù)現(xiàn)和省略,而英語對照應(yīng)與替代更為常用。除此之外,在語篇的銜接過程中,漢語沒有明確的單復(fù)數(shù)概念,在進行翻譯的時候。翻譯者會對單復(fù)數(shù)的使用進行有意識的加強,這對于一些原來模糊的譯文結(jié)構(gòu)有很大的澄清作用。

 

其次,在意譯與音譯方面要多加注意,在英語中中文的名稱可以找到對應(yīng)的詞,用意譯法。

例如“葛藤粉”可以翻譯成Kudzuvine powder,“竹蓀”指的是小竹筍的最頂端的部分,被翻譯成tender bamboos hoots。

除此之外,有音譯的還包括地名,例如“百花洲”不必譯為hundred soft flower sislet,譯為Baihuazhou即可。

有些名稱意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國,意譯為bean curd,音譯為toufu。

 

最后,在國俗意義以及品牌翻譯方面也要注意,在產(chǎn)品說明書的翻譯中,就會涉及到商標的品牌。在對商標品牌進行翻譯的時候,對商標詞語的國俗語義要加以關(guān)注。

國俗語義表現(xiàn)出了語義的民族性,也把使用此語言的國家的歷史文化以及民情風(fēng)俗的特點充分的反映出來。因為每個國家的文化背景以及民情風(fēng)俗都不一樣,因此,在不同的文化中,同一詞語也會有不一樣的國俗語義,有時還會有語義沖突發(fā)生。

例如:在我們國家給喜鵲賦予了吉祥與喜慶的含義。由于在早春的時候它們會成對活動,給人們帶來了春天的氣息。

  但是,在南斯拉夫、德語以及法語中,喜鵲所表達的意思卻是小偷。蘇聯(lián)有部電影,片名就是偷東西的喜鵲。再比如,在我國龍象征了中華民族,有很多品牌都是以龍來命名的,但是,在西方,龍卻象征著邪惡。在圣經(jīng)中,撒旦是與上帝作對的惡魔,被稱之為the great dragon。在基督教的美術(shù)中,邪惡的代名詞是dragon。在進行品牌商標翻譯的時候,要避免與國俗語義發(fā)生沖突。具體的做法也不復(fù)雜,當意譯發(fā)生語義沖突的時候,就要按照意譯進行處理。當音譯和語義發(fā)生沖突的時候,則按音譯進行處理,當然也可以另外創(chuàng)造一個品牌,例如:聯(lián)想被翻譯成Legend,就表現(xiàn)出了一種創(chuàng)新的方法。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司英語翻譯的一些技巧分享的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在英語翻譯的工作。如果您有英語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。