隨著專業(yè)IT翻譯需求的增多,翻譯工作中不僅要求語言流暢,客戶對專業(yè)程度、術(shù)語準確性的要求也越來越高,為了保障IT翻譯的專業(yè)性和準確性,為客戶提供及時、準確、規(guī)范的IT翻譯服務(wù),海歷陽光翻譯建立了由專業(yè)人才組成的專業(yè)IT翻譯組,以更專業(yè)的翻譯能力服務(wù)于中外客戶。
眾所周知,數(shù)據(jù)庫的翻譯隸屬于IT翻譯的一部分,但它們之間又稍有不同。而這不同之處正巧妙地體現(xiàn)在其翻譯技巧上。那么IT翻譯的翻譯技巧究竟有哪些呢?海歷陽光翻譯公司為大家詳細解讀。
1、被動與主動的相互關(guān)系
計算機數(shù)據(jù)庫(英語)翻譯的句型多為被動,翻譯的時候,要將其變?yōu)榉蠞h語使用規(guī)范的主動形式,以便于他人理解原意。
若實在是無法避免被動的使用,請用“為…所”、 “使”、“被”、“由”等表示被動含義。
2、直譯為主,意譯為輔
計算機數(shù)據(jù)庫翻譯屬于技術(shù)信息類的翻譯,其間的多數(shù)內(nèi)容是嚴格的、不容改變的;
特別是其包含的多數(shù)專業(yè)術(shù)語,更不能有一絲馬虎,或是憑主觀想象,信手翻來,一定要遵從原意。
3、增減法翻譯的使用
計算機數(shù)據(jù)庫翻譯雖說是以直譯為主,但有些情況下,還要對原文的內(nèi)容有所刪減,避免羅嗦、俗套;
這正是計算機翻譯所講求的嚴謹,當然,這也是計算機翻譯行業(yè)所一貫遵循的翻譯原則。
以上就是海歷陽光翻譯公司就IT翻譯的翻譯技巧究竟有哪些呢的介紹,如果您有IT翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。