操作系統(tǒng)是管理計(jì)算機(jī)硬件資源,控制其他程序運(yùn)行并為用戶提供交互操作界面的系統(tǒng)軟件的集合。操作系統(tǒng)是計(jì)算機(jī)系統(tǒng)的關(guān)鍵組成部分,負(fù)責(zé)管理與配置內(nèi)存、決定系統(tǒng)資源供需的優(yōu)先次序、控制輸入與輸出設(shè)備、操作網(wǎng)絡(luò)與管理文件系統(tǒng)等基本任務(wù)。操作系統(tǒng)的種類很多,各種設(shè)備安裝的操作系統(tǒng)可從簡(jiǎn)單到復(fù)雜,可從手機(jī)的嵌入式操作系統(tǒng)到超級(jí)計(jì)算機(jī)的大型操作系統(tǒng)。目前流行的現(xiàn)代操作系統(tǒng)主要有Android、BSD、iOS、Linux、Mac OS X、Windows、Windows Phone和z/OS等,除了Windows和z/OS等少數(shù)操作系統(tǒng),大部分操作系統(tǒng)都為類Unix操作系統(tǒng)。
隨著IT行業(yè)的的飛速發(fā)展,對(duì)IT翻譯的需求量也日益劇增。操作系統(tǒng)說明書翻譯作為IT翻譯中重要的組成部分,也是至關(guān)重要的。
海歷陽光翻譯公司認(rèn)為,除了準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)外,操作系統(tǒng)說明書翻譯必須遵循以下幾個(gè)原則。
由于操作系統(tǒng)說明書翻譯直接關(guān)系到該設(shè)備是否能正常使用,因此選擇專業(yè)的翻譯公司是關(guān)鍵。
1、符合他國(guó)或本國(guó)語言規(guī)范的要求
不論是原譯稿為英文或是中文,譯員在翻譯的過程中,務(wù)必要遵循他方或是本方的語言使用要求與標(biāo)準(zhǔn)。
這樣,不致于讀者或是客戶在閱讀的時(shí)候不明白該翻譯文件的意思。
2、保持操作說明書的翻譯特色
我們知道,各行業(yè)的翻譯都有其各自的翻譯特色,如若將論文類的文件翻譯為演講稿的形式,這必然會(huì)使人難以辨析其間內(nèi)容的差異。
3、操作系統(tǒng)說明書的翻譯文件要一目了然、便于操作
相比其他行業(yè)的翻譯,操作系統(tǒng)說明書的翻譯稍微寬松些,這并非說是不嚴(yán)格;
而是在其行文上的表達(dá)上,將其“骨髓”表達(dá)出來,一針見血;使操作者一看便知如何操作,怎樣使用。
以上就是海歷陽光翻譯公司就操作系統(tǒng)說明書翻譯必須要遵循的翻譯原則的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在操作系統(tǒng)說明書翻譯的工作。如果您有操作系統(tǒng)說明書翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。