工程翻譯涉及的領(lǐng)域廣,專業(yè)性強(qiáng)。在建筑行業(yè)中不僅涉及到專業(yè)的建筑行業(yè)專業(yè)詞匯,同聲傳譯、同步口譯。國際工程合作日益加強(qiáng),無論是中國公司還是國外公司,在國際工程中,都涉及到工程翻譯,工程翻譯大致所包含的一些內(nèi)容有招標(biāo)書、投標(biāo)書以及公司的相關(guān)材料,包括公司的資質(zhì)證書、公司財(cái)務(wù)文件以及章程等。
關(guān)于翻譯的分類,從狹義上面講,要根據(jù)翻譯服務(wù)對象的不同分為文學(xué)翻譯、科技翻譯、政治翻譯、工程翻譯等;
然而工程翻譯從翻譯這一大行業(yè)中分化出來,形成了一個(gè)活躍在世界各地的新興工種;
工程翻譯是指引進(jìn)國外設(shè)備和技術(shù)或者出口國內(nèi)設(shè)備和技術(shù),工程項(xiàng)目之中;
工程翻譯人員以書面或口頭的形式為中外雙方交流和溝通提供語言支持,以達(dá)到有效溝通的目的。
但是這也似的工程翻譯譯員在做口頭翻譯時(shí)有了翻譯標(biāo)準(zhǔn),海歷陽光翻譯公司為大家介紹,工程翻譯要做到六個(gè)標(biāo)準(zhǔn)
工程翻譯口譯六個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)如下:
1、工程翻譯譯員的準(zhǔn)確性
這是最基本的要求,指意思準(zhǔn)確無誤,選詞用語恰當(dāng)合適,尤其是明顯具有不同感情色彩的詞匯。
做工程翻譯容不得半點(diǎn)虛假和錯(cuò)誤,這就要求譯員功底深厚,雙語基礎(chǔ)扎實(shí),并且不斷學(xué)習(xí)充實(shí)自己。
2、工程翻譯譯員的簡明性
話語簡潔明了,當(dāng)然這是在講話者沒有故意含糊其辭的前提下。商務(wù)會談時(shí)經(jīng)常遇到此類情況;
有時(shí)講話者不想回答對方的問題,或者故意回避,會故意含糊其辭,甚至答非所問。此時(shí)譯員只需直接譯出即可,聽者會明白其中的玄機(jī)。
3、工程翻譯譯員的完整性
不但指完整譯出講話者的話語,譯文不可缺少原話的內(nèi)容,更要注意不可以隨意添加講話者原本沒有的內(nèi)容。
這需要譯員思維敏捷,時(shí)刻保持頭腦清醒。不過這個(gè)“完整”是指特定環(huán)境下的完整。
很多時(shí)候,講話者說出一些話,但并不希望告訴對方,一般情況下講話者會明確告知譯員哪些話不需翻譯。
有時(shí)譯員會聽到講話者說出一些有傷風(fēng)雅或者不利雙方關(guān)系的言語;
而且并沒有告知譯員是否翻譯,這個(gè)時(shí)候譯員可以稍微停頓,詢問一下講話者是否將其譯出。
4、工程翻譯譯員的通順性
譯文語句通順,符合譯入語日常用語習(xí)慣,不可出現(xiàn)翻譯腔。
5、工程翻譯譯員的清晰性
譯員聲音清晰,不可帶有方言和口音。由于中外雙方來自不同地域,不同國家;
無論是中文還是英文,雙方講話不可避免地帶有地方口音,譯員不但要聽得懂,更要用清晰的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音翻譯出來。
英譯中自然要使用普通話,中譯英也應(yīng)盡量使用標(biāo)準(zhǔn)的國際音標(biāo)發(fā)音。
6、工程翻譯譯員的及時(shí)性
口譯轉(zhuǎn)換活動要及時(shí),講話者說完話之后,兩至三秒的時(shí)間,譯員必須開口。
這涉及到譯員的瞬間記憶能力,事先可與中外雙方溝通一下,讓雙方盡量避免說起話來不停頓,最好一到二分鐘內(nèi)。
如果有必要,譯員需攜帶筆記本,做筆記以輔助翻譯。當(dāng)然,隨著翻譯能力的不斷提高,可以持續(xù)翻譯的時(shí)間也應(yīng)當(dāng)不斷延長。
以上就是海歷陽光翻譯公司就工程翻譯要做到六個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的介紹,如果您有工程翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。