產(chǎn)品手冊是介紹產(chǎn)品專業(yè)知識的工具書,是一種便于瀏覽、翻檢的記事的小冊子,是介紹產(chǎn)品專業(yè)知識的簡明摘要書。產(chǎn)品手冊匯集產(chǎn)品需要經(jīng)常查考的資料,供使用者隨時翻檢的工具書。產(chǎn)品手冊翻譯服務(wù)涉及領(lǐng)域范圍非常廣,因為產(chǎn)品可能來自各個行業(yè),在翻譯時需要有海量的專業(yè)術(shù)語詞匯儲備。這里海歷陽光翻譯公司就介紹一下產(chǎn)品手冊翻譯服務(wù)需要注意的一些細(xì)則。
手冊文檔是介紹產(chǎn)品功能特征和使用方法的輔助性材料,是產(chǎn)品的組成部分之一,可以幫助用戶快速、正確、合理地使用產(chǎn)品尤其對于新產(chǎn)品、功能較多或者操作復(fù)雜的產(chǎn)品,提供詳細(xì)的產(chǎn)品使用手冊更是必不可少,能提高企業(yè)的專業(yè)形象。
根據(jù)各個產(chǎn)品的不同,手冊文檔從內(nèi)容和用途上可以分為產(chǎn)品安裝手冊、產(chǎn)品說明書、用戶操作手冊、市場宣傳手冊、產(chǎn)品質(zhì)量保修手冊等。從用戶使用和閱讀手冊的方式上可以分為印刷的手冊和電子版手冊,其中電子版手冊可以刻錄在光盤上(通常是PDF文件格式)也可以聯(lián)機(jī)幫助的形式提供給用戶(通常是HTML文件或者XML文件)。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,電子版的手冊文檔成為未來發(fā)展的方向。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,市場競爭日趨激烈,產(chǎn)品的升級換代更加頻繁,產(chǎn)品手冊文檔的內(nèi)容也要隨著不斷更新為了縮短手冊文檔本地化的周期,降低本地化翻譯成本,必須應(yīng)用翻譯記憶和譯文的重復(fù)利用通常的技術(shù)文檔寫作工具是專為文檔內(nèi)容編寫設(shè)計的,并不支持翻譯記憶的本地化翻譯功能,為了實現(xiàn)譯文的重復(fù)利用,必須應(yīng)用文檔手冊的本地化工程技術(shù),將源語言手冊文檔進(jìn)行預(yù)處理后進(jìn)行翻譯,翻譯后進(jìn)行后處理,然后排版輸出成最終格式(印刷或者電子版手冊)。
手冊文檔的本地化不僅僅是文字內(nèi)容的本地化,手冊中包括的產(chǎn)品圖像、圖形、動畫、音頻、視頻和字幕多媒體等內(nèi)容也是本地化的部分;如果圖像是從產(chǎn)品的軟件運(yùn)行界面截取的,則本地化的圖像也要從本地化的軟件界面上屏幕拍圖( Screenshots)。
產(chǎn)品手冊文檔的內(nèi)容編寫一般在產(chǎn)品設(shè)計完成之后才能定稿,所以,面臨產(chǎn)品市場發(fā)布的壓カ,手冊文檔本地化的時間通常比較緊張如果手冊文檔內(nèi)容在發(fā)布前的最后時間段內(nèi)需要更新,則本地化桌面排版的任務(wù)壓力更大。
另一方面,手冊本地化的內(nèi)容和術(shù)語要求與軟件用戶界面、聯(lián)機(jī)幫助和市場文檔等保持譯文一致。這些都要依靠文檔手冊本地化工程流程和技術(shù)進(jìn)行質(zhì)量保證。
以上就是海歷陽光翻譯公司就產(chǎn)品手冊翻譯服務(wù)需要注意的一些細(xì)則的介紹,如果您有產(chǎn)品手冊翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。