abide by和comply with
abide by 與 comply with 都有"遵守"的意思,但是當(dāng)主語是"人"時,英譯"遵守"須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時,則用 comply with 英譯"遵守"。
例句:
Both parties Shall abide by the contractual stipulations.
雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
shipping advice和shipping instructions
shipping advice 是"裝運(yùn)通知",是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions則是"裝運(yùn)須知",是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。
另外要注意區(qū)分 delivery note (送貨回執(zhí)) 與delivery order (交貨單),vendor(賣主)與vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。
change A to B和change A into B
"把 A 改為 B"應(yīng)該翻譯成"change A to B",而"把 A 折合成/兌換成 B"應(yīng)該翻譯成用"change A into B",兩者不可混淆。
例句:
Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.
交貨期改為5月并將人民幣折合成美元。
ex和per
源自拉丁語的介詞ex與per 有各自不同的含義。翻譯由某輪船"運(yùn)來"的貨物時用ex,由某輪船"運(yùn)走"的貨物用per,而由某輪船"承運(yùn)"用by。
例句:
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on 10th August (S.S. =Steamship)
由"維多利亞"輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于 8 月 10 日抵達(dá)倫敦。
in和after
當(dāng)英譯"多少天之后"的時間時,往往是指"多少天之后"的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~after 指的是"多少天之后"的不確切的任何一天。
例句:
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)
該貨于 8 月 10 日由"東風(fēng)"輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿紐約港。
(這里如果改用after的話,就是指在41天之后的某一天到達(dá),而不是41天后。)
on/upon和after
當(dāng)翻譯"……到后,就……"時,用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after 表示"之后"的時間不明確。
例句:
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
發(fā)票貨值須貨到付給。
by和before
當(dāng)翻譯終止時間時,比如"在某月某日之前",如果包括所指定日期時,就用介詞by;如果不包括所指定日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before。
例句:
The vendor shall deliver the goods to the vendee by 15th June.
賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
(說明含 6 月 15 日在內(nèi)。)