據(jù)美國僑報網(wǎng)報道,之前見過不少吐槽中國的奇葩英語翻譯的,哎,別急,山水有相逢,今天就讓小編帶各位看官見識一下美國人民如何翻(zao)譯(ta)中國俗語的,還可以順便學習一下正確的翻譯方式哦!
1. 蘿卜青菜,各有所愛。
翻譯: Turnip greens, all have love.
意思:Every man has his hobbyhorse.
2. 酒發(fā)心腹之言。
翻譯: Wine made confidants of the words.
意思: In wine there is truth.
3. 肉包子打狗。
翻譯: Hit a dog with a meat bun.
意思: Punishment is not as an effective incentive as reward.
4. 三個和尚沒水喝。
翻譯: Three monks have no water to drink.
意思: There are too many cooks in the kitchen.
5. 死馬當活馬醫(yī)。
翻譯: Save a dead horse by pretending it’s alive.
意思: Nothing is impossible.
6. 天高皇帝遠。
翻譯: The sky is big and the emperor is far away.
意思: When the 貓 is away, the 老鼠 will play.
7. 有錢能使鬼推磨。
翻譯: If you have money, you can make the devil push your grind stone.
意思: Money is power.
8. 小洞不補,大洞吃苦。
翻譯: A small hole left unplugged will make you suffer a big hole.
意思: A stitch in time saves nine.
9. 狗改不了吃屎。
翻譯: Dogs eat shit.
意思: A leopard can’t change its spots.
10. 見人拉屎屁股癢。
翻譯: Seeing other people shit makes your butthole itchy.
意思: Imitation is the sincerest form of flattery.