★翻譯是耕耘,我還能有所長進(jìn)★
——訪第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)得主余中先
本報(bào)記者王楊
余中先,浙江寧波人。中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員、博士生導(dǎo)師,《世界文學(xué)》前主編,傅雷翻譯獎(jiǎng)評(píng)委,中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員,翻譯工作者協(xié)會(huì)理事。 翻譯介紹了奈瓦爾、克洛岱爾、阿波利奈爾、貝克特、西蒙、羅伯-格里耶、格拉克、薩岡、昆德拉、費(fèi)爾南德茲、勒克萊齊奧、圖森、埃什諾茲等人的作品。并有文集《巴黎四季風(fēng)》《左岸書香》《是禁果,才誘人》《左岸的巴黎》等。被法國政府授予文學(xué)藝術(shù)騎士勛章。
記者:首先恭喜您獲得魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng),得知獲獎(jiǎng)消息您有何感受?
余中先:獲得第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng),雖不在我期盼之中,卻也感到由衷高興。
若把翻譯比作種地,我們似乎可以說:作為翻譯者,讀原著,讀相關(guān)材料文字,查詞典,搜谷歌,一字一字地敲鍵盤爬格子翻譯,與作家通電郵交流提問請(qǐng)教,這些都是在選種播種耕耘栽培,而圖書的出版便是收獲。至于獲獎(jiǎng),已經(jīng)是意外了。好比自家養(yǎng)的母雞不僅下了蛋,而且這蛋還賣了個(gè)好價(jià)錢。
這次獲得魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng),是對(duì)我工作的某種肯定:幾十年持之以恒的文學(xué)翻譯還是可以干出一些名堂來的,當(dāng)然前提是,態(tài)度要認(rèn)真,工作要細(xì)致,外語要學(xué)好,漢語也要好。在這個(gè)方向,我還沒有達(dá)到頂點(diǎn),還能有所長進(jìn)。
《潛》
記者:《潛》這部小說的翻譯算是比較有挑戰(zhàn)性的嗎?翻譯過程中有哪些部分或者工作讓您印象比較深刻?
余中先:這部小說的翻譯還是有一定難度的。小說雖然是用法文寫作,但寫的是一個(gè)最終死在阿拉伯的西班牙女人的故事,因此文中有很多西班牙語和阿拉伯語的句子和單詞。我不懂西語和阿語,在翻譯時(shí)不得不求助于專家。所以說,翻譯外國文學(xué),光懂一門外語似乎遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。在翻譯《復(fù)仇女神》的時(shí)候,作品中也有大量的德語和俄語,需要求助于外文所的同事。我自己準(zhǔn)備了德語、西語等各種語種的詞典,便于查閱。借助字典和向?qū)<艺?qǐng)教,就有了自信,翻譯也就可做了。
翻譯《潛》時(shí),還有一個(gè)比較有意思的部分。翻譯小說最后幾章描寫海中潛水的段落時(shí),我覺得特別親切,因?yàn)樵诜g之前,我剛好在澳大利亞旅游時(shí)體驗(yàn)了潛水項(xiàng)目,那一段的潛水經(jīng)歷,幾乎與小說男主人公塞薩第一次下水的細(xì)節(jié)和感覺一模一樣,我覺得作者早就把我能有的感覺寫到了極致,翻譯這段文字時(shí),頭腦中出現(xiàn)的就是自己在海水中潛行的情景,就像重新體驗(yàn)了一次一樣。我覺得翻譯能做到如此,實(shí)在是太妙了。
記者:您是怎么做起文學(xué)翻譯的,還記得翻譯的第一部作品嗎?
余中先:我最初學(xué)外語時(shí),聽說寫讀幾項(xiàng)發(fā)展得并不是特別全面,總是覺得20多歲再去學(xué),比人家十幾歲就學(xué)的還是反應(yīng)慢,但我在筆頭方面并不落后,就覺得要把這個(gè)重點(diǎn)給保住,不能丟,所以花更多時(shí)間在筆譯方面,在讀研究生期間,就已經(jīng)翻譯了一些東西。
我最早翻譯的文學(xué)作品是弗朗索瓦·薩岡的《你好,憂愁》,1988年出版。書出版后我就出國留學(xué),1992年回國后,到中國社會(huì)科學(xué)院外文所工作,這期間柳鳴九先生牽頭主編了一套20世紀(jì)外國文學(xué)叢書,其中我翻譯了保爾·克洛代爾的《緞子鞋》,于1992年出版。
《你好,憂愁》
《緞子鞋》
記者:您從事文學(xué)翻譯到現(xiàn)在已經(jīng)30多年了,這個(gè)過程中有沒有什么變化?
余中先:的確,我做文學(xué)翻譯前后算來已經(jīng)有30多個(gè)年頭,出版的書也有六七十本。我先是翻譯了一些國內(nèi)沒什么人翻譯的法國作家的作品,如奈瓦爾、克洛岱爾、吉羅杜,因?yàn)橄胩钛a(bǔ)空白;后來又專門選新小說作家,或說是午夜出版社的作家,如貝克特、西蒙、羅伯-格里耶、圖森、埃什諾茲等人的作品來翻譯,因?yàn)槲膶W(xué)趣味相似。近幾年來,我翻譯的法國獲獎(jiǎng)作品多了一些,也是與自己對(duì)法國文學(xué)創(chuàng)作的美學(xué)傾向的研究相關(guān)。龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)的作品我翻譯了五六部,如費(fèi)爾南德茲的《在天使手中》、埃什諾茲的《我走了》、利泰爾的《復(fù)仇女神》、維勒貝克的《地圖與疆域》、熱尼的《法蘭西兵法》等,法蘭西學(xué)院小說大獎(jiǎng)的作品翻譯了五六部,如圖尼埃的《禮拜五》、吉尼亞爾的《羅馬陽臺(tái)》、法伊的《長崎》、奧諾-迪-比奧的《潛》、桑薩爾的《2084》等。
現(xiàn)在和剛開始做翻譯時(shí)還是會(huì)有些變化。剛開始做翻譯時(shí),拿到一部作品先規(guī)規(guī)矩矩地通讀好幾遍,然后在稿紙上寫寫畫畫,做做筆記。現(xiàn)在對(duì)于作品和翻譯比較熟悉之后,基本通讀一遍,將精彩之處或者比較難的地方先畫出來做個(gè)參照,翻譯時(shí)就順著作品的語言節(jié)奏走,不像以前那樣一段一段地反復(fù)重讀了。
另外就是對(duì)于之前的一些翻譯,會(huì)不斷地有所修正。比如我最初翻譯克洛代爾和奈瓦爾的作品,他們的語言都比較有難度??寺宕鸂柕摹毒勛有肥窃婓w語言,翻譯的時(shí)候我覺得比較難,當(dāng)時(shí)是按照戲劇的散文體方式翻譯的。之后這本書再版時(shí),我覺得譯成戲劇體不妥,又重新翻譯,將它恢復(fù)成了自由詩的詩體形式。
記者:您翻譯了很多當(dāng)代文學(xué)作品,為什么會(huì)選擇這類作品?說到當(dāng)代作品,也有人覺得因?yàn)闀r(shí)間關(guān)系,不容易確定這些作品在文學(xué)史上的地位,您在翻譯時(shí)會(huì)有這樣的顧慮嗎?
余中先:的確,我比較少翻譯19世紀(jì)以前的文學(xué)作品,因?yàn)樽g本已經(jīng)很多了。翻譯當(dāng)代文學(xué)較多,一方面是因?yàn)槌霭嫔珀P(guān)注,還有一方面是因?yàn)槲易约旱奈膶W(xué)興趣。
至于提到的這種顧慮我也會(huì)有。改革開放40年了,前期我們介紹國外文學(xué)作品時(shí)是一個(gè)追趕的狀態(tài),譯介的經(jīng)典相對(duì)比較多。而在譯介當(dāng)代作品時(shí),我們對(duì)有些作品也會(huì)把握不準(zhǔn)。這時(shí)候就需要專業(yè)的眼光,選擇作家作品時(shí),要更多地看到其文學(xué)價(jià)值。說到文學(xué)價(jià)值就要談到午夜出版社的新小說作品,這些作家的作品在法國的讀者也不多,被翻譯到中國后也不是廣受大眾歡迎,但喜歡的人喜歡得不得了,這些作品對(duì)中國的寫作者和文學(xué)研究者還是有一定幫助的。我們翻譯這些作品就是告訴中國讀者,這是法國文學(xué)中一個(gè)新現(xiàn)象,或者說是我們認(rèn)為在文學(xué)史上站得住腳的作家作品,這就需要一個(gè)判斷,需要眼光和運(yùn)氣。
還有很多外國作家作品在被翻譯成中文時(shí)在本國已經(jīng)不那么受關(guān)注了,或者一種文學(xué)潮流已經(jīng)慢慢淡化。但這不妨礙我們繼續(xù)去介紹和評(píng)價(jià),因?yàn)樗麄兊淖髌穼?duì)于中國讀者還是有營養(yǎng)的。
當(dāng)然也有這樣的情況,我們覺得很好的一本書,翻譯出版之后賣得并不好。比如《你好,憂愁》,我們認(rèn)定它是法國文學(xué)中一個(gè)階段性的有亮點(diǎn)的作品,但上世紀(jì)80年代翻譯后并沒有什么反響,究其原因,書中所反映的一些社會(huì)問題在當(dāng)時(shí)的中國還不普遍。但到了新世紀(jì),“反叛的一代”的問題就比較明顯了,所以這本書再版后,就受到了眾多讀者的歡迎。這也說明,一部作品成為經(jīng)典必然是有原因的,外國作品被翻譯到中國后的命運(yùn)很難和它在本國的一致,即便這部作品反映了普遍的人類情感或命運(yùn),但這種價(jià)值在某個(gè)時(shí)代不一定能顯現(xiàn)出來,但隨著時(shí)代的發(fā)展,可能又會(huì)凸顯出來。
記者:很多譯者談翻譯時(shí)都會(huì)提到和作家的交流,在翻譯過程中,和作家或者出版社的溝通對(duì)于譯者的幫助應(yīng)該是很重要的。
余中先:是的,翻譯經(jīng)典作家的時(shí)候要找到他作品的最好版本,翻譯當(dāng)代作家的關(guān)鍵是要拿到他的email(笑)。
翻譯《潛》的時(shí)候,我曾有幾處難點(diǎn)解決不了,始終查不到答案,就需要直接問作者。于是我發(fā)郵件給伽利瑪出版社,結(jié)果被出版社的編輯擋駕,說是作者很忙,沒空回答那么多譯者的問題,不過這位編輯自己很耐心地回答了我的問題。
翻譯法國新小說的時(shí)候,我翻譯了羅伯-格里耶的小說《反復(fù)》。這部小說的書名“reprise”在中文中也有“重復(fù)、修復(fù)、重來、重做”等意思,我一時(shí)拿不定主意,就給作者發(fā)傳真請(qǐng)教,但作者遲遲沒有回復(fù),后來,在我即將做完最后修改的時(shí)候,我收到了羅伯-格里耶傳真過來的回復(fù)。他解釋說,重復(fù)是照原樣復(fù)制,而反復(fù)是把握住一個(gè)主題,用另外一種方式重新敘述一遍,這與以前的敘述并非完全相同,而是有反復(fù)論證的過程,以求推向更遠(yuǎn)。由此我明白,小說是對(duì)作者自己作品的反復(fù),同時(shí)也是對(duì)作者自身文化背景的反復(fù)。最終定稿時(shí),我將書名確定為《反復(fù)》,這一翻譯也得到了作者的認(rèn)可。
與作者溝通并不是有了問題就去問作者,詞匯和文化背景方面的知識(shí)通常是自己查,與作者交流的更多是關(guān)于理解方面的,多數(shù)情況下,是譯者有了某種猜測(cè),需要向作者求證和加以確定。
記者:您印象中,最有挑戰(zhàn)性或者比較困難的翻譯是哪部作品?
余中先:最具挑戰(zhàn)性的作品是于思曼的《逆流》,最具挑戰(zhàn)性的作家是新小說作家克洛德·西蒙??寺宓隆の髅勺髌返奶攸c(diǎn)是長句子,最初翻譯他的《植物園》時(shí)覺得很難,之后又譯了《常識(shí)課》《有軌電車》等作品,解決了翻譯長句子的難題,就輕松多了。翻譯西蒙的作品就像在磨刀石上磨刀,試過之后,現(xiàn)在再翻譯《女大廚》這樣類似的有長句子語言風(fēng)格的作家,相對(duì)來說就不那么難了。
我認(rèn)為翻譯過程中碰到的最難的問題是人家語言中的微妙之處,在我們的語言中沒有相對(duì)應(yīng)的表達(dá),比如一些文字游戲,沒辦法反映出原文的妙處于是免不了需要以注釋的方式向讀者做一說明。當(dāng)然反過來也一樣,中文里面的妙處有時(shí)也很難用外文來傳達(dá)和反映。在翻譯時(shí),需要去尋找貼合原文的表達(dá)方式,但有時(shí)候找不到,就需要在漢語體系中找到能夠反映出語言特點(diǎn)的表達(dá)方式,這一點(diǎn)在詩歌翻譯的押韻和節(jié)奏把握上體現(xiàn)的比較明顯。
記者:翻譯中既要讓讀者能夠理解,又要貼合原文,這個(gè)度怎么把握?
余中先:我認(rèn)為,任何一種語言都可以表達(dá)該文化和民族的思想,用本民族的語言來表達(dá)本民族的思想有一定優(yōu)勢(shì),但這并不意味著翻譯成另一種語言,思想就不能表達(dá)了,思想的表達(dá)是可以通過翻譯傳遞的。通過法語傳達(dá)的法國人的思想,在漢語中肯定能找到可以替代的傳達(dá)思想的表達(dá)方式。難度在于譯者能不能找到這種表達(dá)方式,以及這種表達(dá)能不能為讀者所理解和接受。有時(shí)候我們覺得某些譯文的翻譯腔過重,是因?yàn)樽g者還沒有找到漢語中相對(duì)應(yīng)的更適合的表達(dá)方式。一些新的名詞或表達(dá)方式大家一下子接受不了,也沒有關(guān)系,先翻譯過來,隨著時(shí)間的發(fā)展再慢慢地被人所接受,有時(shí)候翻譯也會(huì)對(duì)我們自己的語言表達(dá)形成一定的影響。
記者:您在不同文章中談到文學(xué)翻譯時(shí)都反復(fù)提到,翻譯也是學(xué)習(xí)和研究的過程。另外,您長期在《世界文學(xué)》雜志工作,后來還曾擔(dān)任雜志主編。對(duì)于您來說,學(xué)術(shù)研究、翻譯和文學(xué)編輯這三者之間的關(guān)系是怎樣的?
余中先:我到了社科院外文所之后,一直從事《世界文學(xué)》的編輯工作,開始我是當(dāng)普通編輯,工作的擔(dān)子比較輕一點(diǎn),也正是在那個(gè)時(shí)候花了大量的時(shí)間去做翻譯,盡管當(dāng)時(shí)翻譯的很多東西都沒有出版。外文所也有在從事學(xué)術(shù)研究的同時(shí)做翻譯的傳統(tǒng)?!妒澜缥膶W(xué)》的老主編高莽、李文俊等老先生都是富有成就的翻譯家,所以自覺或不自覺地,翻譯這條路就走下來了。
《世界文學(xué)》有一個(gè)傳統(tǒng),就是編輯對(duì)文學(xué)和文字要敏感,作品好在哪里要能夠講出來,要有一個(gè)“專家”的眼光。在閱讀了很多作品之后,對(duì)于選擇那些在文學(xué)史上立得住、或者未來能夠進(jìn)入文學(xué)史視野的那些作家和作品的眼光,是一個(gè)歷練。我在《世界文學(xué)》學(xué)到的第二點(diǎn)就是認(rèn)真的態(tài)度,翻譯錯(cuò)了的或者用哪個(gè)表達(dá)更好,都要一字一字地改稿子,這種認(rèn)真的工作態(tài)度也同樣延伸到了我們自己的翻譯工作當(dāng)中。認(rèn)真就是老實(shí),老實(shí)就是信達(dá)雅中的信。
翻譯的時(shí)候要更深地了解這個(gè)作家的特點(diǎn),他在文學(xué)史的位置以及他寫作方式和文風(fēng)的變化,這就屬于研究的范疇了。另外,翻譯作品之后,為了使讀者加深對(duì)于作品的理解,還需要提供作者的相關(guān)資料,寫前言后記,這也是研究和翻譯并重。具體來說,在翻譯的時(shí)候要完全隨著作品的文風(fēng)來走,但也需要了解作家之前的創(chuàng)作特征。比如法國作家維勒貝克,我曾經(jīng)翻譯過他的《一個(gè)島的可能性》,基本了解他的文風(fēng),但后來發(fā)現(xiàn)他的文風(fēng)有了變化,在翻譯當(dāng)中就要追隨他的文風(fēng),所以研究作家和翻譯作品是相輔相成的。再比如《潛》的題目“Plonger”,在法語中有“潛水”“浸入”“扎入”等意思,也可以引申為“遠(yuǎn)眺”或者“專心致志于……”用作題目含義是十分豐富的,有種影射的意味在里面,經(jīng)過思考,我最終還是選擇了最廣義的“潛”。這既是基于研究文本的判斷,同時(shí)也是在做編輯時(shí)煉字煉句的習(xí)慣使然。
翻譯《潛》這部作品,雖然是應(yīng)出版社之約,但我在翻譯過程中覺得小說比較有意思,就寫了一篇文章,談到“潛”的更深一層意思是“潛入另一種文明的可能性中”,小說的男主人公認(rèn)為歐洲雖然也存在危機(jī),但還是尚可茍活的地方;而女主人公帕茲則對(duì)歐洲當(dāng)代文明逐漸形成了一種否定的看法,認(rèn)為只有在另一種文明,即海洋文明中,才能找到真正的寧靜、和諧、生動(dòng),她后來去到海邊生活,實(shí)際上是在遠(yuǎn)眺一種非現(xiàn)代文明的“文明”。我總認(rèn)為,翻譯比研究更基本,同時(shí)翻譯要與自己的研究(教學(xué))相結(jié)合,這樣才能更深刻地理解原著,把握作者的風(fēng)格、作品的特點(diǎn)。同時(shí),翻譯也是一種學(xué)習(xí),每一次翻譯一部作品,都覺得自己有所提高。
記者:可否詳細(xì)談?wù)勀姆g觀?
余中先:我沒有特定的翻譯觀,我不是搞翻譯理論的,也不想把個(gè)人實(shí)踐方法上升為某種理論。我的想法就是像前輩楊絳先生所說的“一句一句地譯”,老老實(shí)實(shí)地按照原文翻譯,但是這并不妨礙在翻譯的過程中要想著作品和未來讀者的接受。
我覺得對(duì)于文學(xué)翻譯來說,譯者需要具備一定的條件或者素質(zhì),比如經(jīng)常提到的精通外語、扎實(shí)的中文功底、良好的文學(xué)感悟、嚴(yán)謹(jǐn)勤奮的工作態(tài)度等等,但最為基本的就是兩句:“忠實(shí)地理解外語原文”“用相應(yīng)的漢語來表達(dá)”。翻譯界歷來爭(zhēng)論的三個(gè)觀點(diǎn)“信、達(dá)、雅”,都包括在這兩句話里了。我很認(rèn)同余光中談翻譯的一個(gè)觀點(diǎn),他說:“譯者其實(shí)是不寫論文的學(xué)者,沒有創(chuàng)作的作家。也就是說,譯者必定相當(dāng)飽學(xué),也必定擅于運(yùn)用語文,并且不止一種,而是兩種以上:其一他要能盡窺其妙,其二他要能運(yùn)用自如?!?/p>