隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,世界各國的文化交流越來越密切。五千年悠久的歷史吸引著大量的外國游客來中國旅游,從而帶動了我國經(jīng)濟的發(fā)展。由于各國文化中存在著差異,所以對譯員的要求還是比較高的,譯員對社會經(jīng)濟、歷史文化、風俗習慣等方面也要有一定了解,這樣才有助于我們旅游資料的翻譯。但是譯員在對我國資料翻譯的時候,還是存在以下幾個方面的問題:拼寫語法錯誤;措辭不當;濫用漢語拼音(中式英語);文化信息處理不當?shù)鹊取?/span>
旅游資料的翻譯是不同文化交流的重要環(huán)節(jié)。同時,旅游文化中蘊涵著各地的風土人情、社會經(jīng)濟、歷史文化等都極具中華民族特色。因此,譯員在翻譯的時候,就需通過自己了解到的歷史文化和當?shù)氐娘L土人情結合起來,盡量把當?shù)氐奶厣帮L俗習慣給融入到翻譯中,讓中外的旅客能清晰地了解到我們的民族文化。有的譯者翻譯的譯文不能讓外國旅客了解到文中所想表達的意思,還有的譯者就是的文章是雜亂無章的,這樣不利于對資料的理解,還有的譯者就是強行把句子翻譯成中式英語。這樣就打不到,通過翻譯旅游資料來達到吸引游客的目的。比如用hang foot building來翻譯吊腳樓讓人無法想象這究竟是個什么樣的建筑物。
旅游資料的翻譯
雖然翻譯旅游資料應該以讀者為主,譯文為重,但是外國旅客注重的是其翻譯中呈現(xiàn)出的不同民族文化特色。因此在翻譯的過程中應盡量讓讀者看懂,并且盡量保持原文中的一些特色文化。譯文如果只按照原文直譯,那么就不僅讓讀者失去閱讀的興趣,而且也會讓外國友人不知所云。譯者應該采取適當?shù)貏h減來讓讀者能更加容易地接受,可以采用刪減法、類比法、意譯法等。
典故是旅游資料中一種常見的文化現(xiàn)象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語、某些作品等。其特點是源遠流長,富含較濃厚的民族色彩,因結構固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義,在直譯以后讀者無法理解典故含義時,要對典故作適當轉換。采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義。意譯向譯文讀者忠實地轉達原文信息,有時要作適當?shù)奈幕D換。如:“玉兔”英譯成“Moon Rabbit”而不譯成“Jade Rabbit”?讓人誤以為是玉做成的兔子。
旅游景點的翻譯
旅游景點的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者最好是對中國的歷史文化,旅游地的歷史典故有充分的了解,有條件的話最好是能去當?shù)剡M行實地考察。拉近外國游客與中國文化的距離,使他們產(chǎn)生親切感,激發(fā)他們游玩的興趣。中國擁有悠久地歷史,在這悠久地歷史中就會產(chǎn)生許多名人和典故,所以有很多旅游地都是和這些名人典故有著密不可分的關系。為了讓外國游客能了解到這些典故,能玩得盡興,我們就要采用簡單而又不失歷史的韻味,表達出來。
值得一提的就是漢語中一詞多義的現(xiàn)象,在翻譯選詞時更應該慎重。比如說“樓”在英語中有許多個對應語,并不是可以隨便調用的。浩然樓譯為HaoranMansion,是因為這是一座公館大樓式的建筑,岳陽樓譯為Yueyang Tower因為其形狀類似塔,而天安門城樓是眾所周知的類似檢閱臺、主席臺的建筑,故譯為the Tian An MenRostrurn。
中國綜合實力的提高,在世界地位的提高,也吸引了一大批外國游客到中國旅游,所以旅游資料的翻譯,需求量就劇增,國民水平的提高,出國旅游的需求量也劇增,所以就導致了旅游翻譯市場的需求的增加,譯者在翻譯的時候,一定要注意各個地方的風俗習慣,要盡自己的最大努力讓游客玩得盡興,這樣我們的目標才算是圓滿地完成了。