隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展以及對(duì)外開(kāi)放步伐日益加快,國(guó)內(nèi)各品牌產(chǎn)品紛紛搶灘國(guó)際市場(chǎng)。而這一過(guò)程中,說(shuō)明書(shū)翻譯的工作就扮演了至關(guān)重要角色。
遺憾的是,廣大翻譯研究者對(duì)說(shuō)明書(shū)的英譯似乎認(rèn)識(shí)不足,說(shuō)明書(shū)的翻譯也存在著諸多問(wèn)題,譯文不夠精準(zhǔn),譯語(yǔ)不夠地道等問(wèn)題時(shí)有發(fā)生。有鑒于此,海歷陽(yáng)光專門成立了說(shuō)明書(shū)翻譯項(xiàng)目組,專業(yè)從事說(shuō)明書(shū)翻譯研究工作,從事翻譯的譯員已累計(jì)為6000多家企業(yè)及生產(chǎn)廠家翻譯說(shuō)明書(shū)4.5萬(wàn)余份。如果您的企業(yè)有產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)需要翻譯,不妨交給海歷陽(yáng)光翻譯公司來(lái)完成。說(shuō)明書(shū)翻譯項(xiàng)目組服務(wù)專線:400-666-9109.
說(shuō)明書(shū)翻譯服務(wù)范圍
藥品說(shuō)明書(shū)翻譯、安裝說(shuō)明書(shū)翻譯、機(jī)械說(shuō)明書(shū)翻譯、操作說(shuō)明書(shū)翻譯、手機(jī)說(shuō)明書(shū)翻譯、電器說(shuō)明書(shū)翻譯、軟件說(shuō)明書(shū)翻譯、電子說(shuō)明書(shū)翻譯、項(xiàng)目說(shuō)明書(shū)翻譯、維修說(shuō)明書(shū)翻譯、電腦說(shuō)明書(shū)翻譯、食品說(shuō)明書(shū)翻譯、器械說(shuō)明書(shū)翻譯、商品說(shuō)明書(shū)翻譯、醫(yī)療說(shuō)明書(shū)翻譯、安全說(shuō)明書(shū)翻譯、化供說(shuō)明書(shū)翻譯、使用說(shuō)明書(shū)翻譯等。
說(shuō)明書(shū)翻譯語(yǔ)種
說(shuō)明書(shū)英語(yǔ)翻譯、說(shuō)明書(shū)德語(yǔ)翻譯、說(shuō)明書(shū)法語(yǔ)翻譯、說(shuō)明書(shū)韓語(yǔ)翻譯、說(shuō)明書(shū)日語(yǔ)翻譯、說(shuō)明書(shū)意大利語(yǔ)翻譯、說(shuō)明書(shū)葡萄牙語(yǔ)翻譯、說(shuō)明書(shū)荷蘭語(yǔ)翻譯、說(shuō)明書(shū)印度語(yǔ)翻譯、說(shuō)明書(shū)西班牙語(yǔ)翻譯、說(shuō)明書(shū)更多語(yǔ)種翻譯。
說(shuō)明書(shū)翻譯要點(diǎn):
說(shuō)明書(shū)是一種為產(chǎn)品服務(wù)的介紹性語(yǔ)篇體裁。一般說(shuō)來(lái),說(shuō)明書(shū)的主要目的有兩個(gè):一方面是向消費(fèi)者介紹產(chǎn)品的成分、性能、特點(diǎn)和使用方法等;另一方面,在介紹中還兼有廣告的成分,用以引發(fā)讀者興趣并購(gòu)買產(chǎn)品。因此,說(shuō)明書(shū)翻譯要求準(zhǔn)確、充分傳達(dá)產(chǎn)品信息的同時(shí),還要語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了、層次分明,給人以美感,繼而激發(fā)人們購(gòu)買產(chǎn)品的欲望。海歷陽(yáng)光翻譯公司根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出說(shuō)明書(shū)譯文應(yīng)具備如下幾種功能:
1、信息功能:如實(shí)傳達(dá)產(chǎn)品信息,包括產(chǎn)品成分、特點(diǎn)等;
2、美感功能:讀者從譯文的文字描述中獲得美的享受;
3、祈使功能:使消費(fèi)者做出原文所期待的反應(yīng),采取消費(fèi)行動(dòng)。
其中祈使功能才是最終目的。因此,譯者在翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)主要不是原封不動(dòng)地移植原文信息,而是通過(guò)譯文的激勵(lì),使讀者(潛在消費(fèi)者)采取消費(fèi)行動(dòng),進(jìn)而促使廠商獲得所追求的利潤(rùn)。