圖書是人類用來紀(jì)錄一切成就的主要工具,也是人類交融感情、取得知識(shí)、傳承經(jīng)驗(yàn)的重要媒介,對(duì)人類文明的開展,貢獻(xiàn)至鉅。圖書翻譯主要指對(duì)各類書籍、出版物進(jìn)行翻譯的活動(dòng)。一本書籍從主題、到中心思想、再到作者情感,涉及到的內(nèi)容非常廣泛,圖書翻譯的工作量比較其他的一般性翻譯工作要大的多。
圖書翻譯從最早的文學(xué)著作翻譯開始,發(fā)展到今天已經(jīng)全方位的囊括眾多的期刊、雜志、漫畫等讀物。隨著全球化的發(fā)展,社會(huì)文明的進(jìn)步,國(guó)與國(guó)之間的交流日益密切。圖書翻譯是中西方文化經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文明相融匯的一大途徑。圖書翻譯使中國(guó)的優(yōu)秀文化走出海外同時(shí)也引進(jìn)外國(guó)先進(jìn)的文化技術(shù)。對(duì)于中外雙方的取長(zhǎng)補(bǔ)短、共同進(jìn)步具有重大意義。對(duì)于圖書翻譯,人們?nèi)藗兛偨o予最高的肯定與特別的關(guān)懷。
中國(guó)圖書翻譯界存在著一個(gè)層層轉(zhuǎn)包的固定模式:國(guó)家制定圖書推廣計(jì)劃、出版社負(fù)責(zé)策劃國(guó)家要求的翻譯項(xiàng)目、民營(yíng)公司承接翻譯項(xiàng)目、翻譯公司具體安排翻譯工作、具體的翻譯人員負(fù)責(zé)翻譯,最后再一層層地反饋到出版社,再經(jīng)過不斷的反復(fù)最終形成一本翻譯圖書。對(duì)于圖書翻譯來說,報(bào)酬支付有三種,版稅、基本稿酬加印數(shù)稿酬或者一次性付酬等方式。
圖書翻譯主要包括以下的翻譯類型:小說、兒童讀物、專業(yè)書、書集、報(bào)告、攝影繪畫集、工具書、手冊(cè)、劇本、日記、雜志、漫畫等。圖書翻譯的語種涉及到常用語種,如英語、法語、德語、俄語等,以及其他的小語種和稀有語種,如土耳其語、泰語、孟加拉語、庫(kù)爾德語等。
圖書翻譯的特點(diǎn)
1、工作量大
一本圖書是內(nèi)容是非常豐富的,包含了多個(gè)部分,尤其是小說類的圖書,最多達(dá)幾十萬字,翻譯起來的工作量非常大。除了要敘述故事情節(jié),還要體現(xiàn)中心思想。
2、涉及到文化背景
無論是引進(jìn)外國(guó)圖書還是出版中國(guó)圖書到海外,在圖書翻譯上要面臨的一個(gè)問題就是文化背景,不同的國(guó)家有不同的文化背景,如宗教信仰。圖書翻譯需要綜合相關(guān)的文化背景去考慮。