亚洲日韩日本大陆一区_AⅤ人妻中文无码视频_2021久久久人人_一级片无码免费看流畅播放

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
法律翻譯有什么技巧? 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

 法律是一個需要清晰邏輯思維的課程,對于法律條款的理解與記憶是需要技巧的,要求頗高。法律翻譯也不例外,除了精通英語和中文外,還需要貫通法律翻譯技巧。海歷陽光翻譯公司為從事法律翻譯的譯者提供如下翻譯技巧:

法律翻譯

   (1)法律翻譯之詞義變換

   在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時(shí),譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能準(zhǔn)確而地道地把原文翻譯成譯文。

  ?。?)法律翻譯之語序調(diào)換

   譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時(shí),必須調(diào)整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣。在調(diào)整語序時(shí),有時(shí)必須把在原文中后面表達(dá)的詞放在譯文中前面表達(dá),有時(shí)要把原文中前面表達(dá)的詞放在譯文中后面表達(dá)。

  ?。?)法律翻譯之增詞

   中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達(dá)同一事物或概念時(shí),可能會用不同的詞或短語。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時(shí),就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達(dá)習(xí)慣。


   (4)法律翻譯之省略

   中西方人士的思維方式不一樣,對表達(dá)同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語言時(shí),有時(shí)也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動詞省略,甚至可以把一個從句省略。

  ?。?)法律翻譯之賓語從句

   在法律翻譯中,賓語從句的翻譯相對來說比較簡單。一般來說,按照原文的順序翻譯就可以。但是有時(shí)也需要根據(jù)上下文的意思,把主句謂語和從句分開就行。

   (6)法律翻譯之定語從句

   英文定語從句是翻譯中的一個難點(diǎn)。在法律翻譯中,英文定語從句也是一個難點(diǎn)。一般來說,對定語從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語從句被翻譯過來后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見的方式。


   (7)法律翻譯之狀語從句

   由于法律語言邏輯性很強(qiáng),所以作者在寫法律語言時(shí)一般都表現(xiàn)處比較明顯的邏輯關(guān)系。而邏輯關(guān)系比較常見的表現(xiàn)方式是狀語從句。英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉(zhuǎn)折狀語從句、時(shí)間狀語從句、因果狀語從句等。