同聲傳譯是怎么樣的一個工作流程?毫無疑問的是,在翻譯行業(yè)中同聲傳譯的地位不言而喻,而且同聲傳譯因其效率高,可以保證演講或會議的流暢進行,成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議都是采用這種翻譯方式。至于同聲傳譯的首次使用,要追溯到二戰(zhàn)結束后,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭上審判法西斯戰(zhàn)犯。
除了廣泛應用于國際會議之外,同聲傳譯也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域。也正是由于同聲傳譯的嚴苛性,不少人對它并不了解,甚至不了解同聲傳譯的工作流程,今天北京翻譯公司海歷陽光翻譯就和大家講講同聲傳譯是怎么樣的一個工作流程?
籠統(tǒng)地說,在大會進行的時候,同聲傳譯的工作過程基本如下:發(fā)言人的講話通過話筒進入到同傳譯員的耳機,同傳譯員在收聽信息的同時,通過譯員箱內(nèi)的話簡以譯入語向聽眾傳遞經(jīng)過譯員處理過的信息,譯語通過同傳接收耳機傳達到聽眾的耳朵里。一般來說的話,譯語的水淮,取決于之前的三大要素:發(fā)言人、譯員和同傳設備(包括話筒和耳機)。
在同聲傳譯的過程中,發(fā)言人為同傳譯員提供信息原材料。發(fā)言人的講話內(nèi)容、邏輯關系、語速和口音等會影響譯員對信息的處理與加工。如果把整個同傳過程看作是一臺計算機,那譯員無疑是這臺計算機的中央處理器。譯員對任務處理能力的好壞決定此次同傳任務的成功與否。
通常情況下,由于同聲傳譯工作的壓力大,譯員通常都是兩到三人一組進行工作。同傳設備(耳機和話筒)相當于計算機的輸人設備(鍵盤)和 輸出設備(顯示器)。設備性能也影響著譯員的信息處理,產(chǎn)出和整體同傳任務。譯員須與技術人員加強溝通、密切配合,在會場上要保證技術人員隨時在場,發(fā)現(xiàn)問題應立刻請技術人員解決,以保證譯語質量和同傳效果。
至于同傳的工作方式,一般包括無稿同傳(同傳譯員在沒有發(fā)言稿件的情況下有效靠出色的短時記憶能力邊聽邊譯,完成對聽說同步有高度要求的同傳任務)、帶稿同傳(又分為兩種情況。首先種是只有發(fā)言稿沒有譯稿,在 此情況下,譯員要一邊聽發(fā)言人講話一邊看著發(fā)言稿做口譯;第二種情況是既有發(fā)言稿又有譯稿,這時譯員從事的是同聲傳讀 的工作,但即便是同聲傳讀,譯員時刻留心發(fā)言人講話過程中的脫稿行為,以收到的發(fā)言人講話為準進行口譯。)
還有一種類型的同傳經(jīng)常為使用三種或三種以上語言的國際會議所廣泛采用,即接力同傳。使用三種語言為例,在接力同傳時,發(fā)言人用源語(A語)進行發(fā)言以后, 由一個口譯箱內(nèi)的譯員以第二種語言(B語)進行同傳,另一個口譯箱內(nèi)的譯員聽取B語譯文然后以第三種語言(C語)進行同傳。接力同傳是要求不同語種的譯員相互配合、適當調整,以最大限度傳達源語信息,減少信息流失。