哪兒能提供游戲文本資料翻譯服務?游戲的漢化,主要是通過游戲UI、場景設置、人物設計、對話風格、游戲世界觀、價值觀的本地化來實現(xiàn)。其中有很大部分涉及到游戲文本翻譯,還有一部分關于游戲資訊及游戲攻略的翻譯。游戲文本翻譯并不僅僅是將這款游戲的文本內(nèi)容翻譯成另外一個語種,而是要根本本地的語言習慣、興趣偏好將文本內(nèi)容表述出來。因此游戲翻譯最重要的就是如下四點:
游戲文本翻譯-專業(yè)游戲資料翻譯服務
1、游戲硬件和游戲軟件商的本地化
這指的是要確保硬件和軟件方面能夠適應當?shù)氐沫h(huán)境要求。比如,顏色編碼系統(tǒng):又比如,你的目標用戶是使用PAL,SECAM還是NTSC?同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。
2、游戲翻譯在語言和文化上的本地化
這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味,但是又對于不同的本地玩家來說是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字,到總體的市場推廣和公關的材料,以及游戲中角色的對話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時可能還會牽涉到找到一個合適的本地配音。而有些語言,比如阿拉伯語,是從右往左讀和寫的,所以游戲菜單等都需要被重新規(guī)劃好適應玩家的閱讀習慣。
3、游戲制作圖像和背景音樂的本地化
這是一個非常重要的部分。很多的游戲允許玩家選擇自己的圖像,而這一點就往往需要根部本地化本地人的著裝要求進行必要的改造來,適應不同地區(qū)玩家的習慣。而音樂喜好在不同的國家和地區(qū)萬網(wǎng)也存在很大的差距,流行的方向也會不同。
4、游戲翻譯在法律上的本地化
因為不同的國家或地區(qū)有自己獨自的年齡分級系統(tǒng)。比如說,娛樂軟件分級委員會(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規(guī)定了美國和加拿大的分級規(guī)范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區(qū)國家卻往往有一套自己的視頻內(nèi)容分級系統(tǒng)。
以上幾方面是我們在進行游戲翻譯時需要考慮的幾點,不知道你get到了嗎?
海歷陽光翻譯公司對于游戲本地化翻譯極為重視,設有獨立的本地化項目部,可提供手游、頁游、網(wǎng)游、游戲資訊等項目的本地化翻譯服務,確保翻譯內(nèi)容能夠讓目標市場的受眾獲得清晰的理解,在游戲方面能夠提供優(yōu)質的游戲體驗。海歷陽光能夠為您提供精品筆譯、本地化翻譯、字幕翻譯及配音、圖書翻譯等專業(yè)服務,翻譯語種覆蓋80多種語言、200多語言對。
如果您有游戲文本翻譯的相關需求,歡迎聯(lián)系海歷陽光,我們將為您提供專業(yè)優(yōu)質的語言解決方案。詳情請咨詢在線客服或網(wǎng)頁留言,我們將第一時間與您聯(lián)系。期待您的垂詢!