亚洲日韩日本大陆一区_AⅤ人妻中文无码视频_2021久久久人人_一级片无码免费看流畅播放

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
聯(lián)絡(luò)口譯和交替?zhèn)髯g都有哪些區(qū)別?又有哪些細(xì)節(jié)需要注意? 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

聯(lián)絡(luò)口譯和交替?zhèn)髯g都有哪些區(qū)別?又有哪些細(xì)節(jié)需要注意?我們知道,聯(lián)絡(luò)口譯和交替?zhèn)髯g屬于口譯服務(wù)的同一個范疇,均是在發(fā)言人停下來后,口譯員開始口譯。那么,交替?zhèn)髯g和聯(lián)絡(luò)口譯的區(qū)別是什么,分別應(yīng)用在哪些場合?

 

  業(yè)內(nèi)人士指出,雖然他們屬于同一個范疇,但交替?zhèn)髯g不同于聯(lián)絡(luò)口譯,一般來說,交替?zhèn)髯g場合屬于單向信息交流,也就是說演講者是主要的甚至唯一的信息發(fā)送者,在交流中占主導(dǎo),發(fā)表演說或作報告,而聽眾的角色是信息接收者,聆聽演說或報告等,與演講者的互動甚少。同時,演講者根據(jù)自然的思路發(fā)展,多在表達(dá)完整的概念之后 停頓,所以交替?zhèn)髯g要求譯員跟隨演講者的思路,處理的內(nèi)容相對較長,很少出現(xiàn)一句一停的情況。

 

會議.jpg


  而聯(lián)絡(luò)口譯則屬于對話翻譯,交際雙方互為信息發(fā)送者和接收者。除商務(wù)談判外,聯(lián)絡(luò)口譯多出現(xiàn) 在迎來送往、宴請、外事接待、參觀等場合。這類場合更加注重禮儀與程序,交際雙方互動性很強。性質(zhì)的不同使得聯(lián)絡(luò)口譯的形式也隨之不同,呈現(xiàn)出不同于交替?zhèn)髯g的特點。

 

  在應(yīng)用范圍方面,交替?zhèn)髯g適用于各種跨文化交際場合,例如講座、報告、培訓(xùn)、新聞發(fā)布會等。聯(lián)絡(luò)口譯常適用于小型會議、非正式的場合。

 

   以上是聯(lián)絡(luò)口譯與交替?zhèn)髯g的主要區(qū)別。作為專業(yè)的北京翻譯公司,海歷陽光翻譯在聯(lián)絡(luò)口譯與交替?zhèn)髯g方面,培養(yǎng)了近百名專業(yè)的口譯人員,能夠針對不同領(lǐng)域,不同語言項目,為客戶提供專業(yè)、高效的翻譯服務(wù)。

 

眾所周知,在各國領(lǐng)導(dǎo)會談過程中,交替?zhèn)髯g具有非常重要的意義。交替?zhèn)髯g不僅需要在短期內(nèi)完成對對方語言的記錄,同時還要準(zhǔn)確的表達(dá)出來。下面海歷陽光翻譯公司與大家分享交替?zhèn)髯g都需要注意哪些細(xì)節(jié)?

 

1、盡量準(zhǔn)確而簡練地翻譯。

 

  和筆譯比起來,口譯最大的難度就是時效性和準(zhǔn)確性,主要是因為在說話者語音剛落之后,就必須要求譯員開始翻譯;

 

  而對于譯員來講,根本沒有時間做進(jìn)一步的思考,當(dāng)然更沒有時間去查資料。

 

2、作為譯員心態(tài)要平和。

 

  對于不了解翻譯行業(yè)的人來說,有些人認(rèn)為只要學(xué)過英語就可以把各行種業(yè)的內(nèi)容都翻譯得的很好;

 

  有些人則認(rèn)為翻譯人員根本就不值得一提。其實,對于真正了解翻譯行業(yè)的人來說,口譯人員在交替翻譯過程中的重要性;

 

  也會知道如果想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員是多么不容易的,所以對于口譯人員來講有個好心態(tài)是非常重要的。

 

3、牢記自己的角色。

 

  在做交替?zhèn)髯g的過程中,要時刻記住交傳人員自己的角色,要有一個準(zhǔn)確的定位。

 

  交替?zhèn)髯g的場合多數(shù)是會議、會談等,在這種場合是要絕對分清角色的,對于交傳人員來說一定要時刻謹(jǐn)記自己的角色;

 

  有的翻譯人員在做交傳時往往加入主觀角色的意見,這是不允許的,也是做交替?zhèn)髯g過程中的最大的忌諱。

 

  交傳人員所要做的就是忠實地翻譯雙方發(fā)言人的觀點,如果交傳人員加入了自己的意見;

 

  發(fā)言人可能會因為你“越權(quán)”而覺得不舒服。尤其是多家公司在一起開會時,更是如此。

 

4、翻譯技巧的熟練運用。

 

  懂得交替?zhèn)髯g重要性的公司及企業(yè),在選擇翻譯公司的交傳人員時是非常重視的。

 

  會談的結(jié)果是否成功,很大程度取決于交傳人員的能力。這里所說的能力不但但是指交傳人員的翻譯功底;

 

  很多的時候是對整個會場氣氛的把握程度以及控制和調(diào)節(jié)現(xiàn)場氣氛的能力。

 

  對于有經(jīng)驗的交傳人員來說這一點的認(rèn)識是很透徹的,但是有的人可能就會忽略了現(xiàn)場氣氛的一個掌握,這對于交傳人員來說是一個工作上的障礙。

 

  舉個簡單的例子,在某些特殊的氣氛中,如即將談崩或者火藥味很濃時,雙方都有可能由于情緒激動而說些傷害感情的話、甚至臟話;

 

  在這種情況下,當(dāng)然不能直接的翻譯,一定要注意翻譯時的用詞,委婉地表達(dá),或者建設(shè)性的為雙方提一些建議。

 

  力求讓雙方的會談有個圓滿的結(jié)果。相反,如果你只是一味的翻譯雙方所說的話,不注意整個會談的氣氛變化;

 

  也沒有注意到翻譯時的用語和措辭,這就有可能導(dǎo)致整個會談不歡而散的。

 

  如果有這樣的一位譯員,他能很好的掌控整個會談的氣氛,并且讓雙方都達(dá)到了令他們滿意的結(jié)果;

 

  那么下次再合作的話,公司及企業(yè)還是會找這位譯員。所以對于交傳人員來說,這一點是非常重要的。