醫(yī)學(xué)行業(yè)翻譯都有哪些技巧?醫(yī)學(xué)行業(yè)翻譯在翻譯服務(wù)行業(yè)是一類高門檻、專業(yè)性強、要求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g服務(wù)類,所以對于翻譯的要求比其它的行業(yè)更為嚴(yán)格,當(dāng)醫(yī)學(xué)企業(yè)需要用到翻譯時,都會找專業(yè)翻譯公司進行翻譯,一般小型的翻譯公司是沒有專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗的,這類翻譯公司也沒有專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯團隊;一家大型翻譯公司一般都有專門的醫(yī)學(xué)翻譯團隊,也有醫(yī)學(xué)領(lǐng)域相關(guān)的翻譯經(jīng)驗和合作案例客戶。那么說到醫(yī)學(xué)行業(yè)翻譯的技巧都有哪些呢?接下來就由海歷陽光翻譯來為你簡單介紹。
醫(yī)學(xué)行業(yè)翻譯服務(wù)-醫(yī)學(xué)行業(yè)翻譯都有哪些技巧?
1、分清句子結(jié)構(gòu)類型,找出其中邏輯關(guān)系
醫(yī)學(xué)英語句型以非人稱句和被動句為主。
醫(yī)學(xué)英語為顯示其客觀性多用非人稱句,從而更加正式、簡練。
醫(yī)學(xué)英語用大量的被動句式客觀闡述了醫(yī)學(xué)事實。
針對醫(yī)學(xué)英語中的被動語態(tài),有一部分可以沿用原文的句式結(jié)構(gòu),而大部分則需要譯者將其轉(zhuǎn)化為主動語態(tài),翻譯出更符合漢語表達習(xí)慣的句子。
2、理清句子語法關(guān)系
醫(yī)學(xué)英語中長難句現(xiàn)象普遍,一個句子中常常含有若干個從句,關(guān)系復(fù)雜。這就要求譯者運用語法知識分清主干和各分句之間的關(guān)系。
3、盡量使用醫(yī)學(xué)術(shù)語
醫(yī)學(xué)文獻面對的讀者多為從事醫(yī)學(xué)的工作人員,所以翻譯出的醫(yī)學(xué)文章要盡量符合醫(yī)學(xué)專業(yè)的人用語習(xí)慣,盡量采用醫(yī)學(xué)術(shù)語來表達意思。
4、增減譯法運用得當(dāng)
在醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)中,質(zhì)量增減可以說是常有的事情,也是醫(yī)學(xué)翻譯一個重要的翻譯技巧,專業(yè)的翻譯人員都應(yīng)該掌握這一技巧,在翻譯中,要根據(jù)原文的上下文意思,根據(jù)邏輯關(guān)系以及譯文所處的語言句法特點,或者是表達習(xí)慣,來進行增減。在進行醫(yī)學(xué)翻譯的時候,可能會增加一些原文,字面上并沒有出現(xiàn),但實際內(nèi)容卻已經(jīng)包含的詞匯,當(dāng)然有時也會去掉原文中所有的詞匯,但是在譯文中卻用不著的詞語。
5、把握醫(yī)學(xué)英語整體的文體風(fēng)格
專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯人員,他們應(yīng)該更好地把握醫(yī)學(xué)英語整體的文體風(fēng)格,要知道醫(yī)學(xué)文集本身是隨著商品生產(chǎn)或者是貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式。所以醫(yī)學(xué)英語對邏輯性和條理性以及思維性要求是比較嚴(yán)格的,翻譯中要避免使用那些陳舊籠統(tǒng)的醫(yī)學(xué)術(shù)語,最好是用簡明的現(xiàn)代英語來表達。
除此之外,醫(yī)學(xué)翻譯還應(yīng)該注重醫(yī)學(xué)英語詞匯使用,詞匯要具有專業(yè)性,有大量的掌握具有醫(yī)學(xué)含義的普通詞和復(fù)合詞,或者是縮略詞語。
以上就是為您介紹的醫(yī)學(xué)行業(yè)翻譯相關(guān)的要點,海歷陽光翻譯公司成立了專門的醫(yī)學(xué)行業(yè)翻譯項目組,致力于為廣大企事業(yè)單位及個人客戶提供醫(yī)學(xué)翻譯解決方案。目前海歷陽光主要提供醫(yī)學(xué)文獻翻譯、醫(yī)學(xué)報告翻譯、醫(yī)療器械翻譯、醫(yī)療設(shè)備翻譯、臨床醫(yī)學(xué)翻譯、醫(yī)學(xué)書籍翻譯、醫(yī)學(xué)論文翻譯、醫(yī)療陪同翻譯等筆譯及口譯服務(wù),覆蓋醫(yī)學(xué)英語翻譯、醫(yī)學(xué)日語翻譯等80多種語言。如果您有相關(guān)的需求或疑問,歡迎您咨詢海歷陽光在線客服或網(wǎng)上留言,我們將會第一時間答復(fù)您。海歷陽光期待為您提供滿意的服務(wù)!