至于什么是法律合同,廣義上是指所有法律部門中確定權(quán)利、義務(wù)關(guān)系的合同條款。隨著中外交流的不斷深入,法律合同翻譯在國際貿(mào)易中具有舉足輕重的作用,是國際合作交易不斷發(fā)展的重要保障,這種法律合同翻譯不僅要求有足夠的專業(yè)知識,而且要熟知國際貿(mào)易、匯率換算甚至相關(guān)的會計學(xué)知識。最重要的一點就是應(yīng)該精通法律及合同的專用術(shù)語,使合同表達(dá)的意思準(zhǔn)確無誤。法律合同的翻譯,還有復(fù)雜的法律行為的表現(xiàn),法律翻譯員所翻譯出來的譯文,直接決定著法律本身決策的過程。今天北京翻譯公司就和大家分享一下法律合同翻譯服務(wù)。
首先,我們需要明白法律合同的翻譯,其實質(zhì)就是將一份合同轉(zhuǎn)換成為另外一種語言,是兩種語言之間具有法律效力的轉(zhuǎn)換。目前法律合同翻譯分類主要包括債權(quán)債務(wù)類合同翻譯(債權(quán)轉(zhuǎn)讓合同翻譯;債務(wù)轉(zhuǎn)移合同翻譯;債權(quán)債務(wù)概括轉(zhuǎn)移合同翻譯);買賣類合同翻譯(招標(biāo)投標(biāo)合同翻譯;拍賣合同翻譯;收購合同翻譯;并購合同翻譯;股權(quán)買賣合同翻譯);其他合同翻譯(房地產(chǎn)開發(fā)經(jīng)營合同翻譯;贈與合同翻譯;借款合同翻譯;抵押合同翻譯;質(zhì)押合同翻譯等)。
其次,大家還需要明白法律合同翻譯是指在意思不變的情況下,兩種法律語言之間的轉(zhuǎn)換過程。因此,法律翻譯像其它翻譯一樣,是充當(dāng)橋梁和溝通的作用。在中外交流如此頻繁的當(dāng)下,越來越多的外國公司來到中國,而越來越多的中國公司跨出國門,走向世界。
在中外經(jīng)貿(mào)交易的過程中,它們的所有法律合同都必須編制雙語法律合同,以便中外公司雙方都能理解它們所達(dá)成的各項交易條款。在這個時候,法律合同翻譯就是充當(dāng)交易雙方的一個橋梁和紐帶,它可以使雙方都了解它們所達(dá)成交易的各項條件。法律合同語言句式冗長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯的難度要比其它翻譯更大一些,在翻譯時,譯者要經(jīng)常研究它的句子結(jié)構(gòu),找出各個從句,并理出它們之間的各項邏輯關(guān)系。
最后,大家更應(yīng)該明白法律合同翻譯的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn)就是準(zhǔn)確。這一標(biāo)準(zhǔn)是由法律合同文件的性質(zhì)所決定的。法律合同的目的是為了保證交易雙方當(dāng)時人的交易安全,所以對法律合同翻譯就也必須能達(dá)到這個目的。
想要做到這一點,就要求譯者在翻譯法律合同時做到字字準(zhǔn)確,句句意思對等。特別是對英文法律合同中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思表達(dá)出來。而且譯者還應(yīng)該明白的是,法律翻譯的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn)是指兩種法律語言真實含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。
法律合同翻譯的第二個標(biāo)準(zhǔn)就是通順。也就是說譯者所表達(dá)的法律語言應(yīng)該讓其母語是譯文的人能看懂,以達(dá)到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。此外,由于法律語言是一種非常正式的嚴(yán)肅的書面語言,所以譯者在表達(dá)時應(yīng)該盡量用正式的書面詞語。