隨著中外文化交流越來(lái)越頻繁,影視行業(yè)迎來(lái)迅猛發(fā)展,關(guān)于影視翻譯服務(wù)的需求也日益劇增,然而國(guó)內(nèi)的翻譯市場(chǎng)良莠不齊,充斥著不少投機(jī)者,他們采用惡意低價(jià)的方式競(jìng)爭(zhēng),嚴(yán)重阻礙了整個(gè)翻譯市場(chǎng)的發(fā)展,也讓很多真正有翻譯需要的客戶難以挑選到滿意的服務(wù),今天北京翻譯公司就和大家分享一下在提供影視翻譯服務(wù)時(shí)都需要注意什么。
首先,在提供影視翻譯服務(wù)時(shí)需要注意語(yǔ)言與文化。語(yǔ)言是人類思想表達(dá)與相互交流的工具,而文化恰恰是組成部分,并且語(yǔ)言還是文化的主載。有不少行業(yè)里的人員表示,語(yǔ)言是最能反映出一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的地域、政治、文化、信仰、風(fēng)俗等。語(yǔ)言在影中必不可少,但是文化又是一種符號(hào),彼此之間有著引伸意義。
其次,在提供影視翻譯服務(wù)時(shí)需要注意重構(gòu)文化。有些國(guó)外的影片就是通過(guò)翻譯才受到中國(guó)觀眾的喜愛(ài)。為什么呢?他們?cè)谟耙暦g中與中國(guó)的文化、文學(xué)作品翻譯聯(lián)系到一起,做到了見(jiàn)之于文、形之于聲、達(dá)于觀眾的意境。語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化。
最后,在提供影視翻譯服務(wù)時(shí)還需要注意文化修潤(rùn)。不得不說(shuō),中外觀眾的文化背景有著巨大差異,從事影視翻譯的工作人員應(yīng)幫助他們?nèi)ダ斫庀嚓P(guān)的歷史、地域、宗教等語(yǔ)言現(xiàn)象。而且在影視翻譯中如果不做特定文化上的修潤(rùn)處理,會(huì)造成一些文化涵義支離破碎,導(dǎo)致觀眾看不明白,所以文化的修潤(rùn)能增加語(yǔ)境,增強(qiáng)影片在觀眾中的理解認(rèn)識(shí)性。
總得來(lái)說(shuō),東西方的文化有著差異,影視翻譯中許多詞語(yǔ)若直譯,會(huì)讓中國(guó)的觀眾無(wú)法認(rèn)同。此外,影視翻譯文本受切換時(shí)間的限制,不像翻譯文學(xué)作品那樣,可以在一些地方作注釋,所以對(duì)白譯文一定要讓觀眾一聽(tīng)、一看即能明白表達(dá)意義。以上就是北京翻譯公司為大家總結(jié)的影視翻譯需要注意的事項(xiàng),希望對(duì)大家有所幫助。