俄語(yǔ)是六種聯(lián)合國(guó)工作語(yǔ)言之一,為俄羅斯唯一官方語(yǔ)言 ,以及白俄羅斯 、哈薩克斯坦 、吉爾吉斯斯坦 官方語(yǔ)言之一,母語(yǔ)使用人數(shù)1億5千萬(wàn),第二語(yǔ)言使用人數(shù)約1億1千萬(wàn)。國(guó)內(nèi)企業(yè)或個(gè)人在使用俄語(yǔ)的客戶(hù)合作時(shí)會(huì)有一些俄語(yǔ)翻譯需求,在不擅長(zhǎng)俄語(yǔ)翻譯時(shí)則會(huì)選擇找一些專(zhuān)業(yè)的俄語(yǔ)翻譯公司進(jìn)行協(xié)助。我們與俄羅斯的關(guān)系非常密切,兩國(guó)在軍事、科技、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域,一直在加強(qiáng)交流合作,因此俄語(yǔ)翻譯是非常重要的,下面海歷陽(yáng)光翻譯為大家分享俄語(yǔ)翻譯的技巧和要點(diǎn)都有哪些?
一、科技俄語(yǔ)詞匯
在對(duì)俄語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要注重科技俄語(yǔ)這一類(lèi)型的詞匯,雖然不需要掌握太多,但是一定要有相應(yīng)的積累,才能夠在翻譯的過(guò)程當(dāng)中不會(huì)一頭霧水。跟普通的詞匯相比較下來(lái),這種帶有專(zhuān)業(yè)技術(shù)屬性的詞匯雖然不多,但是出現(xiàn)率卻非常的高。換句話(huà)來(lái)講,只要能夠?qū)⑦@些大約3000多個(gè)的可記常用詞掌握,就能夠更好的幫助我們?cè)趯?duì)各種科技作品翻譯的時(shí)候加快速度。
另外我們需要注意的是,在可記俄語(yǔ)詞匯類(lèi)當(dāng)中存在著大量的專(zhuān)業(yè)名詞或者是大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),他們同時(shí)也包括了多義的現(xiàn)象,也就是一個(gè)詞語(yǔ)可以代替很多種意思,在不同的領(lǐng)域當(dāng)中,展現(xiàn)出不同的概念,因此就構(gòu)成了很多個(gè)意思,這在翻譯的過(guò)程當(dāng)中是尤其需要注意的。
二、語(yǔ)法翻譯
在進(jìn)行俄語(yǔ)翻譯的時(shí)候,運(yùn)用到的語(yǔ)法體系同樣是需要格外注重的。雖然可記詞匯的俄語(yǔ),目前還沒(méi)有超出所有全民而已體系之外,但是已經(jīng)作為一種獨(dú)立的文體來(lái)講,他在語(yǔ)法方面都有自己的獨(dú)特之處,比方說(shuō)經(jīng)常會(huì)用到的抽象名詞和動(dòng)詞名詞,是被用來(lái)表示某種具體的概念,或者是具體的事物。此外,可記俄語(yǔ)的語(yǔ)法在結(jié)構(gòu)上都是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,因此他們?huì)大量的使用副動(dòng)詞短語(yǔ)以及形容詞等各種帶有關(guān)聯(lián)性質(zhì)的狀語(yǔ),以此來(lái)達(dá)到句子內(nèi)容更加豐富的特點(diǎn)。
三、詞語(yǔ)動(dòng)態(tài)
跟英語(yǔ)有著類(lèi)似特點(diǎn)的俄語(yǔ)在翻譯的時(shí)候,同樣的一個(gè)詞,他可能具備很多種詞性。有的時(shí)候它可以表示一種狀態(tài),也可以表示動(dòng)作,如果在一個(gè)句子當(dāng)中某個(gè)動(dòng)詞被稱(chēng)作是狀語(yǔ),那么通常是代表了人稱(chēng)主語(yǔ)可以表示公認(rèn)的觀(guān)點(diǎn)以及事實(shí)。沒(méi)有這種現(xiàn)象或許在漢語(yǔ)里面并不常見(jiàn),或者是根本沒(méi)有這種情況,但是在俄語(yǔ)翻譯當(dāng)中尤其需要注意。
最后需要提醒大家的是,翻譯俄語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言,從語(yǔ)句讀法上,包括翻譯上都存在著一定的難度。其中在讀俄語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中,很多發(fā)音作為亞洲人都沒(méi)有辦法做到標(biāo)準(zhǔn),所以,除了反復(fù)的練習(xí)以及大量的詞匯死記硬背,基本沒(méi)有別的技巧。以上就是俄語(yǔ)翻譯的一些技巧介紹。
在翻譯的過(guò)程中,我們還會(huì)碰到長(zhǎng)難語(yǔ)句翻譯的問(wèn)題。由于俄語(yǔ)是屬于屈折語(yǔ),俄語(yǔ)中的定語(yǔ)、狀語(yǔ)可前可后,定語(yǔ)從句也可后置,原因、結(jié)果、條件等狀語(yǔ)從句句序也是非常靈活的,而漢語(yǔ)的表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行,習(xí)慣把時(shí)間、地點(diǎn)、條件、原因狀語(yǔ)以及從句放在句首,因此在翻譯過(guò)程中就必須要調(diào)整語(yǔ)序,使其符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
俄漢句子結(jié)構(gòu)的主要是區(qū)別在于俄語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)是重意合的。所以在翻譯金融俄語(yǔ)復(fù)雜化的簡(jiǎn)單句和長(zhǎng)句時(shí)就可以采取分譯策略,將原文拆分成若干片段,使其中的詞、短語(yǔ)或小句分譯成相應(yīng)的譯語(yǔ)單位。采用分譯策略時(shí),我們需要注意的是絕不能分了形卻丟了義,一定要有根據(jù)地進(jìn)行分譯,并且譯后要重審校對(duì)以防內(nèi)容遺漏。
與分譯對(duì)應(yīng)的還有合譯法,海歷陽(yáng)光在翻譯時(shí),合譯即融合式全譯,指譯文在語(yǔ)表形式上發(fā)生整合,原文的幾個(gè)語(yǔ)言單位整合為一個(gè)語(yǔ)言單位。翻譯時(shí)可將內(nèi)容重新組合,使信息緊湊,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就俄語(yǔ)翻譯的技巧和要點(diǎn)都有哪些的介紹,如果您有俄語(yǔ)翻譯需求,歡迎咨詢(xún)官網(wǎng)在線(xiàn)客服,或直接撥打免費(fèi)熱線(xiàn)400-666-9109了解服務(wù)詳情。海歷陽(yáng)光翻譯公司會(huì)為您提供較優(yōu)的語(yǔ)言解決方案!