中醫(yī)典籍是中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶和代表之一,是中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出去”的重要組成部分。中醫(yī)文獻(xiàn)中還包含著大量的哲學(xué)、文學(xué)等內(nèi)容,對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō),中醫(yī)文獻(xiàn)中充滿著大量的獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和異域文化。如何客觀實(shí)際地反映中醫(yī),把中醫(yī)以西方能夠接受的方式推介出去,樹立正面的中醫(yī)國(guó)際形象,這是廣大中醫(yī)藥翻譯工作者面臨的挑戰(zhàn)。在針對(duì)我國(guó)的醫(yī)學(xué)翻譯工作中有一項(xiàng)十分有難度的任務(wù)那就是中醫(yī)藥的翻譯了,很多藥品、中醫(yī)治療方法都是僅在我國(guó)存在的,難以找到對(duì)應(yīng)的外語(yǔ)詞匯,對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯中對(duì)中醫(yī)藥文獻(xiàn)與詞匯的翻譯方法,海歷陽(yáng)光北京翻譯公司帶你了解。
中醫(yī)藥翻譯服務(wù)-專業(yè)醫(yī)藥行業(yè)翻譯公司
1、術(shù)語(yǔ)仿照現(xiàn)代西醫(yī)翻譯
所謂仿造,指的是在翻譯原語(yǔ)的無(wú)等值詞匯時(shí)用譯語(yǔ)中的直接對(duì)應(yīng)詞代換無(wú)等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞,由于中醫(yī)學(xué)具有獨(dú)特的理論體系,其名詞術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵均與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有著較大的差異。盡管在人體解剖、生理以及病理等方面,中醫(yī)的一些名詞術(shù)語(yǔ)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的一些名詞術(shù)語(yǔ)在含義上比較接近,甚至相同,但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠(yuǎn)。在這種情況下,要想找到中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)語(yǔ)是非常困難的。于是仿造便成了解決中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中這一問題的有效方法。
2、對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)重新定義
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的一個(gè)典型特點(diǎn)就是言簡(jiǎn)意賅,濃縮性強(qiáng)。但在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí);卻很難采用相當(dāng)單位的外語(yǔ)詞語(yǔ)將其表達(dá)清楚。于是,翻譯就變成了解釋,即用外語(yǔ)給中醫(yī)概念下定義。
3、融合西醫(yī)概念解釋中醫(yī)
由于在西醫(yī)傳入中國(guó)時(shí),中國(guó)的一些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯人員借用了與之含義并不相同的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致一些意義并不相同的中西醫(yī)概念具有了相同的語(yǔ)言外殼。
以上就是為您簡(jiǎn)單介紹的關(guān)于中醫(yī)藥翻譯過程中的重難點(diǎn),中醫(yī)藥領(lǐng)域涉及的專業(yè)及學(xué)術(shù)名詞較多,且作為醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,對(duì)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性要求非常的高。那么想要保證中醫(yī)藥翻譯的質(zhì)量就必須選擇一家專業(yè)的翻譯公司來(lái)為您提供幫助了。
海歷陽(yáng)光翻譯公司是國(guó)內(nèi)正規(guī)專業(yè)的翻譯服務(wù)提供商,至今已有10多年的歷史,我們長(zhǎng)期為國(guó)內(nèi)外企事業(yè)單位及個(gè)人客戶提供專業(yè)翻譯服務(wù),翻譯資質(zhì)齊全,在各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域都積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。目前公司聘用有經(jīng)驗(yàn)豐富的母語(yǔ)專職譯員,具備豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),能夠?yàn)榭蛻籼峁﹥?yōu)質(zhì)、高效的中醫(yī)藥翻譯服務(wù)。
如果您有中醫(yī)藥翻譯的需求,歡迎在線咨詢海歷陽(yáng)光。我們定能為您提供高質(zhì)量有保障的翻譯服務(wù)解決方案。更多詳情請(qǐng)致電:400-666-9109.海歷陽(yáng)光誠(chéng)摯期待您的垂詢