亚洲日韩日本大陆一区_AⅤ人妻中文无码视频_2021久久久人人_一级片无码免费看流畅播放

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
專利文獻(xiàn)翻譯_專利翻譯有哪些要求? 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

 專利文獻(xiàn)是一種比較特殊的文獻(xiàn),不但含有行業(yè)技術(shù)類的專業(yè)術(shù)語,涉及到嚴(yán)格的法律翻譯語言,還有專利行業(yè)所特有的慣例性的說法,這些因素決定了專利翻譯行業(yè)是一般的譯員無法或很難正確翻譯專利文獻(xiàn)的。這種要求很高的翻譯工作,要求譯員擁有極高的綜合素質(zhì)。它不但要求翻譯人員有很高的外語水平,同時(shí)要知曉專利所屬技術(shù)領(lǐng)域的相關(guān)技術(shù)、熟悉相關(guān)專利法律和法規(guī)的內(nèi)容,并且具有很好的通信計(jì)算機(jī)領(lǐng)域?qū)@g能力。

 

專利1.jpg


專利翻譯

 

  那么專利翻譯有哪些要求呢?

 

  1、與原文相符:專利說明書在忠實(shí)度和流暢度上要求非常高,不能有所出入以及漏譯、錯(cuò)譯的情況。

 

  2、編頁要求:一件專利申請(qǐng)會(huì)包含“說明書摘要”、“摘要附圖”、“權(quán)利要求書”、“說明書”及“說明書附圖”,除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨(dú)立編頁,亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。PCT案件的摘要附圖為首頁的附圖,CN案件本所則會(huì)另有指示,“摘要附圖”不需加上頁碼,同時(shí)必須將“圖X”字樣去除。在“說明書附圖”中,請(qǐng)勿以“1/4”頁碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序,就如同“說明書”頁碼一樣,但是附圖中的“圖1”,“圖2”...則仍須保留。

 

  3、標(biāo)題:專利申請(qǐng)中的說明書除發(fā)明名稱外,各部分標(biāo)題需按:技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實(shí)施方式嚴(yán)格寫明。

 

  4、字?jǐn)?shù)要求:發(fā)明名稱一般不得超過25個(gè)字,但是在特殊情況下,可以增加到40個(gè)字,例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。若字?jǐn)?shù)超過,請(qǐng)通過翻譯者意見書告知。發(fā)明名稱應(yīng)寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。摘要全文一般不超過300個(gè)字。

 

  5、術(shù)語要求:對(duì)于技術(shù)術(shù)語,國家有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語;國家沒有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語,也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時(shí)可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找,這種情況下,應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語第一次出現(xiàn)時(shí)于其后加注原文。說明書中使用的技術(shù)術(shù)語與符號(hào)應(yīng)當(dāng)前后一致。

 

  6、計(jì)量單位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、數(shù)學(xué)符號(hào)、數(shù)學(xué)公式、各種編程語言、計(jì)算機(jī)程序、化學(xué)元素或分子符號(hào)、序列代號(hào)及特定意義的表示符號(hào)(例如中國國家標(biāo)準(zhǔn)縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻(xiàn)、專利申請(qǐng)、非專利文獻(xiàn)的出處和名稱也不需譯出。

 

  總之,專利翻譯對(duì)譯員的要求相對(duì)較高。它不但要求翻譯人員有很高的外語水平,同時(shí)要知曉專利所屬技術(shù)領(lǐng)域的一些相關(guān)知識(shí),并且有很好的翻譯能力,同時(shí)還得查證很多資料了解行業(yè)背景。

 

  專利翻譯是海歷陽光擅長的服務(wù)領(lǐng)域之一,我們長期為企事業(yè)單位及個(gè)人提供專利領(lǐng)域的翻譯服務(wù),在專利領(lǐng)域積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。海歷陽光建立了專利翻譯項(xiàng)目組,譯員都是長期從事專利翻譯的資深翻譯,不僅語言功底扎實(shí),同時(shí)也熟悉專利領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和專業(yè)知識(shí),能提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù);在長期的翻譯服務(wù)中,公司也建立了專業(yè)的術(shù)語庫,確保專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性。

 

  海歷陽光能為您提供多領(lǐng)域、多語種的專利翻譯服務(wù),包括專利文獻(xiàn)的英漢翻譯、英文專利翻譯、機(jī)械專利翻譯、醫(yī)藥專利翻譯、汽車專利翻譯、通信專利翻譯、電子專利、電器零件專利、化工專利翻譯、醫(yī)療器械專利、國家發(fā)明專利、實(shí)用新型專利、外觀設(shè)計(jì)專利、知識(shí)產(chǎn)權(quán)專利、專利說明書翻譯等專利翻譯服務(wù)。

 

  海歷陽光有豐富的專利翻譯經(jīng)驗(yàn),譯文符合專利翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。如果您有專利翻譯相關(guān)的需求,歡迎咨詢我們的客服人員,您也可以致電海歷陽光:400-666-9109