阿拉伯語是聯(lián)合國官方語言之一,聯(lián)合國的官方語言有六種,分別是:漢語、英語、法語、俄語、阿拉伯語還有西班牙語。聯(lián)合國的所有會議上都會有這六種語言的口譯。所有的官方文件,都會有這些語言的翻譯版本。
阿拉伯語翻譯
現(xiàn)在我國與阿拉伯語國家之間有許多的往來,企業(yè)拓展國外、文化出海相關(guān)等等應(yīng)用場景。因此阿拉伯語翻譯的需求也就應(yīng)運而生。
那么如何選擇一家有資質(zhì)且靠譜的阿拉伯語翻譯公司呢?
海歷陽光翻譯公司,擁有資深阿拉伯語譯員團隊和專業(yè)阿拉伯語術(shù)語庫資源,阿拉伯語翻譯客戶經(jīng)營積累,海歷陽光為客戶提供專業(yè)的阿拉伯語企業(yè)資料翻譯、阿拉伯語口譯、阿拉伯語陪同翻譯、阿拉伯語展會翻譯、阿拉伯語合同翻譯、阿拉伯語說明書、報表、手冊、證件以及阿拉伯語本地化翻譯等多種專業(yè)的阿拉伯語翻譯服務(wù)。
阿拉伯習語包括習語性短語、成吾、格言、俗語、慣用語等。語言在演變的過程中,由于遠古時期自給自足的經(jīng)濟模式造成信息的閉塞,人們與外界幾乎沒有交流,生活在封閉的社會里。因此,不同民族就會按照某種特定的模式形成自己獨特的語言,這種模式取決于他們生活的各個方面,不受外界干抗與影響,并以相對穩(wěn)定的狀態(tài)發(fā)展,這就給語言帶來了與生俱來的特異性。這里海歷陽光翻譯公司就介紹一下阿拉伯語翻譯的特點。
(一)結(jié)構(gòu)的穩(wěn)固性
阿拉伯語解構(gòu)的穩(wěn)固性最多表現(xiàn)在習語中,阿拉伯語中的習語是一種結(jié)構(gòu)固定的表達方式。 mona baker認為:除非刻意開玩笑或者玩文字游戲,習語在結(jié)構(gòu)上都不能改變詞的順序、不能刪詞或増詞、不能用別別的詞語替代習語表達里的詞、不能改變其語法結(jié)構(gòu)。這些結(jié)構(gòu)是人們在長期的交際中所承認并達成共識的,刪節(jié)和更改則會改變習語的意義,使人們無法接受,不知所云
(二語義空缺現(xiàn)象
奈達曾指出:既然任何兩個會話者對相同的音系、詞匯、語法和語篇特征都沒有完全相同的所指意義和聯(lián)想意義,那么在語言交際中就總會有一些損失或扭曲。因為符號系統(tǒng)(即代碼)的性質(zhì)所致,對詞位的解釋總是存在潛在的可能性,但若沒有能夠在語言文化的社會和人際網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)之上理解符號的解釋者,解釋絕不會實現(xiàn)。
既然沒有任何兩個民族具有完全相同的背景,在語言交際中總會有一些損失或扭曲。因此,不同語言間翻譯時語義空缺的現(xiàn)象是必然存在的。究其原因,可以歸結(jié)為以下兩個方面:一是語言層面的差異:語言結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)及語用功能的差異二是文化層面認知環(huán)境的差異,包括自然環(huán)境、思維特點、生活習俗、宗教信仰、歷史文化等。
(三)語法范疇的不對等
可拉伯語屬于閃含語系,按結(jié)構(gòu)主義語言學的理論,阿拉伯語屬于綜合型語言,即通過詞形的變化來表達句法關(guān)系,而漢語屬于分析型語言,即沒有詞形變化,而是通過詞序或虛詞等功能詞來表達句法關(guān)系。這種宏觀上的差別就極易給譯者帶來翻譯過程中的語義空缺。
(四)詞義的不對等
根據(jù)奈達對語義結(jié)構(gòu)的研究,他指出:在任何一種語言中,不存在兩個具有完全相同意義的詞位,這就意味著沒有絕對的同義詞,任何兩種語言中都不可能存在意義完全相同的兩個詞。這就是說,在語際交流中總有某種程度的意義喪失或曲解。由此看出,兩種語言間詞義的不對等是顯而易見的,詞義的不對等則自然帶來語義的空缺。
(五語用的不對等
根據(jù)言語行為的理論,語言是交際和傳遞信息的工具。那么阿拉伯語中很多詞語都凝聚了民族文化的表達方式,通常不是按語法規(guī)則生成的只與語言系統(tǒng)的范疇有關(guān)的靜態(tài)單位,而是在言語行為中實際運用的動態(tài)單位。這個動態(tài)單位由說話者根據(jù)交際需要編碼組成,既與語言系統(tǒng)內(nèi)的范疇有關(guān),又受外部因素的制約。因此,同一句阿拉伯語在不同的語內(nèi)語境下可能表示不同的含義
若您有阿拉伯語翻譯的需求,歡迎與我們聯(lián)系。詳情請咨詢海歷陽光專業(yè)客服人員,我們將會全力為您解答翻譯服務(wù)相關(guān)問題并提供相關(guān)解決方案。期待您的垂詢!