如何將中文文檔翻譯成英語(yǔ)?目前我們可以通過(guò)機(jī)器翻譯和人工翻譯的方式來(lái)將中文文件翻譯成其它語(yǔ)言,不過(guò)機(jī)器翻譯的質(zhì)量還不能夠和人工翻譯的質(zhì)量媲美。因此如果您是需要將專(zhuān)業(yè)的文件資料翻譯成英語(yǔ),或者譯文用于比較正式的場(chǎng)合,建議通過(guò)翻譯公司獲取人工翻譯服務(wù),下面歡迎來(lái)了解一下海歷陽(yáng)光的中文文檔翻譯服務(wù)方案。
中文文檔翻譯成英語(yǔ)
海歷陽(yáng)光翻譯公司是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)翻譯公司,筆譯翻譯服務(wù)是我們的核心產(chǎn)品線(xiàn),公司致力于為全國(guó)客戶(hù)提供多領(lǐng)域、多語(yǔ)種的精品筆譯方案,涉及證件翻譯、文檔翻譯、本地化翻譯、圖書(shū)翻譯、影音資料翻譯等。海歷陽(yáng)光利用語(yǔ)言和技術(shù)雙能力積極響應(yīng)國(guó)家參與全球化治理的戰(zhàn)略目標(biāo),在促進(jìn)文化交流、科技合作、對(duì)外貿(mào)易等多方面發(fā)揮作用,公司助力數(shù)萬(wàn)家企業(yè)拓展全球業(yè)務(wù)。
海歷陽(yáng)光中文文檔英語(yǔ)翻譯服務(wù)包括各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域,無(wú)論是技術(shù)資料文檔、產(chǎn)品資料文檔、招投標(biāo)書(shū)、文獻(xiàn)論文資料,還是財(cái)務(wù)報(bào)告、審計(jì)報(bào)告、商務(wù)文件資料,海歷陽(yáng)光都能安排相關(guān)領(lǐng)域的譯員來(lái)翻譯,以確保中文文檔翻譯的專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性。當(dāng)然如果您需要將中文中文文件翻譯成其它語(yǔ)言,我們也能提供相應(yīng)的翻譯服務(wù)。
海歷陽(yáng)光翻譯特意整理了幾條中文翻譯英語(yǔ)直譯中存在的一些誤區(qū)。
一、否定句型中直譯誤區(qū)
英語(yǔ)中有一些一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:
1、部分否定句型,這種句型不同于漢語(yǔ)思維形式。
I do not know all of them.
誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。
正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。
2、單一否定中部分句型
It is a long lane that had no turning.
誤:那是一條沒(méi)有彎的長(zhǎng)巷。
正:無(wú)論多長(zhǎng)巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。
二、長(zhǎng)句直譯誤區(qū)
在較長(zhǎng)英語(yǔ)句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái);這就要根據(jù)英文句子特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能的直譯長(zhǎng)句主要有三種處理方法。
1、根據(jù)句子內(nèi)在邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。
2、有些長(zhǎng)句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。
3、由于有些句型不同于漢語(yǔ)思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。
三、習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)中的誤區(qū)
英語(yǔ)中有豐富的習(xí)語(yǔ)成語(yǔ),增強(qiáng)了語(yǔ)言表達(dá)能力。其中大部分可以直譯,或用漢語(yǔ)中相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)套用。海歷陽(yáng)光翻譯公司表示,直譯法作為應(yīng)用最為廣泛的一種翻譯方法,的確有著巨大的優(yōu)勢(shì),但同時(shí)它也不是萬(wàn)能的;在何種情況下不適合用直譯法需要翻譯者根據(jù)自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)具體情況具體分析,這樣才能做好中譯英翻譯工作。
以上就是中文文檔翻譯成英語(yǔ)的介紹,文檔翻譯的實(shí)際翻譯費(fèi)用隨翻譯項(xiàng)目的不同而不同,翻譯公司一般是按照字?jǐn)?shù)來(lái)收費(fèi),而單價(jià)主要取決于翻譯的語(yǔ)言對(duì)、翻譯質(zhì)量等級(jí)、難易程度和交稿時(shí)間等因素,如果您想了解精確的翻譯費(fèi)用,請(qǐng)直接咨詢(xún)我們的在線(xiàn)客戶(hù)經(jīng)理。