醫(yī)學(xué)醫(yī)藥領(lǐng)域的翻譯在行業(yè)內(nèi)屬于難度指數(shù)非常高的一類,許多專業(yè)詞匯與短語讓翻譯譯員需要擁有良好的專業(yè)知識素養(yǎng)。所以專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯譯員在每個翻譯公司都是“珍惜物種”。下面專業(yè)翻譯公司就帶你了解一下醫(yī)學(xué)翻譯難點都有哪些?
醫(yī)學(xué)翻譯
難點一:醫(yī)學(xué)術(shù)語障礙多。曾經(jīng)有人戲言,世界上最難的英語和最長的單詞肯定在醫(yī)學(xué)界。醫(yī)學(xué)界涉及的專業(yè)術(shù)語多而難,專業(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語是醫(yī)學(xué)翻譯員在進行醫(yī)學(xué)翻譯時最大的攔路虎。如果沒有扎實的語言功底,沒有一定的醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯為基礎(chǔ),面對通篇都是生澀難懂詞匯的醫(yī)學(xué)文章,翻譯員簡直是無從下手。
難點二:醫(yī)學(xué)領(lǐng)域跨度大。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域保羅萬丈,有臨床醫(yī)學(xué)、檢驗醫(yī)學(xué)、預(yù)防醫(yī)學(xué)、保健醫(yī)學(xué)等,涉及范圍廣,其中,這些領(lǐng)域既獨立存在又互相關(guān)聯(lián)。這給翻譯員的醫(yī)學(xué)知識提出了一定的要求,如果翻譯員的醫(yī)學(xué)知識面狹窄,在進行醫(yī)學(xué)翻譯的時候難免會疲于應(yīng)對,甚至導(dǎo)致錯誤出現(xiàn)。
難點三:精神負荷重。因為醫(yī)學(xué)翻譯的特殊性,任何對原文的歪曲或錯誤傳達都可能導(dǎo)致嚴重的后果,因此進行醫(yī)學(xué)翻譯的時候,譯員的精神壓力較大,他們需要保證醫(yī)學(xué)譯文高度忠實于源文,又需要保持醫(yī)學(xué)翻譯一定的通讀性,這對譯員來說是一個極大的挑戰(zhàn)。