亚洲日韩日本大陆一区_AⅤ人妻中文无码视频_2021久久久人人_一级片无码免费看流畅播放

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
醫(yī)學翻譯都有哪些注意事項? 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

在醫(yī)學研究與交流學習的過程中難免會涉及到外語文獻與資料,目前在全世界西方醫(yī)學仍舊是較為領先的,是很多國家學習的對象。那么下面我們就來了解一下醫(yī)學翻譯都有哪些注意事項?

 

醫(yī)學1.jpg

醫(yī)學翻譯都有哪些注意事項?

 

  求同存異對于在英語中有完全或部分對應詞匯的術語,應盡量采用對應語,以與國際通用術語接軌,符合術語標準化的要求,又便于目的語讀者的理解。如 腰,胃痛,頭暈耳鳴等。盡管“腰”,“胃”等術語在中醫(yī)中的含義與西醫(yī)并不完全一致,但如果采用其他的詞匯來翻譯,就可能造成概念上的混亂,不利于交流。

 

  根據(jù)不同的讀者群或不同的語境,使用不同的翻譯方法譯文必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應,也就是要考慮譯文的實際交際效果。一般說來,中醫(yī)譯文的讀者可分為兩類:一是醫(yī)學研究人員,臨床(西)醫(yī)師或有志于學習中醫(yī)的人 。另一類則是不懂西醫(yī)但對中醫(yī)有興趣,愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群。對于前者,適宜采用科技英語構詞法中的縮合法,綴合法等構成的專業(yè)性強,比較規(guī)范的術語,便于中西醫(yī)之間的貫通和國際間的學術交流。而對于后者,則必須盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復合法構成的術語。

 

  對中醫(yī)特有的術語不能望文生義有人把”生氣”譯為”發(fā)怒”,就是因為不懂生氣一詞在中醫(yī)術語中指的是生命力,又如中醫(yī)術語中有“木火刑金”一說,若譯為就未能完全反映出原文深層次的含義。因為在五行中肝屬木,肺屬金,故木火刑金實指肝火旺犯肺醫(yī)學全。故譯為可以更好地詮釋出原文的內涵。中醫(yī)英語的翻譯,在一定程度上決定了中醫(yī)是否能真正走向世界,為全世界所接受。所以在進行中醫(yī)術語翻譯時必須充分考慮中西文化和語言的差別,根據(jù)不同的讀者群運用各種不同的翻譯方法與技巧,以忠實地反映中醫(yī)理論的獨特內涵,實現(xiàn)跨文化交際。