韓語屬于黏著語,歷史上曾用漢字標(biāo)記,并且將漢語融入其詞匯,漢字曾在韓國長期占據(jù)主流文字的地位。1446年10月,朝鮮王朝第四代君主世宗大王李裪頒布《訓(xùn)民正音》,標(biāo)志著韓文的誕生,自此結(jié)束了韓國沒有自己文字、借用中國漢字進行標(biāo)記的歷史?!绊n國語”在中華人民共和國和日本國,語言學(xué)方面的學(xué)術(shù)名稱為“朝鮮語”。但在中國和日本民間中,也經(jīng)常稱韓國語(かんこくご)或韓語。韓語翻譯目前已經(jīng)成為了熱門的翻譯需求項目之一,受韓流文化的影響,現(xiàn)在很多年輕人對于韓語的學(xué)習(xí)興趣也大大增加。韓語的常用領(lǐng)域主要還是在傳媒、醫(yī)美、留學(xué)等。以下海歷陽光就為您總結(jié)了一些翻譯公司對于韓語翻譯的一些基本原則和方法。
1、 還原轉(zhuǎn)換韓語翻譯法:在韓語中,有許多成語和俗語是從漢語中意譯過來的,把它們韓語翻譯成漢語時,只要還原轉(zhuǎn)換就可以了。
2、 增補轉(zhuǎn)換韓語翻譯法:為了更加準(zhǔn)確地表達原文的意思,常常采用補充一些單詞或短語的辦法來進行韓語翻譯。
3、 省略轉(zhuǎn)換韓語翻譯法:省略轉(zhuǎn)換法也是韓語翻譯活動中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉(zhuǎn)換法與增補轉(zhuǎn)換法是相輔相成的兩個方面,它們在韓語翻譯活動中都是不可缺少的,相互補充的統(tǒng)一體。
4、 移位轉(zhuǎn)換韓語翻譯法:韓語與漢語的語序不同,表達習(xí)慣不同。所以在語言的轉(zhuǎn)換過程中不可能一動不動的把原文韓語翻譯過來,而是要根據(jù)廣大讀者的需求和表達習(xí)慣,把原文的語序進行必要的調(diào)整,這就是移位轉(zhuǎn)換技巧。主、謂、賓、定、補、狀等句子成分的位置,都可以根據(jù)需要而移位。
5、 分合譯轉(zhuǎn)換韓語翻譯法:包括“分譯”和“合譯”。我們常常把一個長句子分成兩個或兩個以上的短句子,或者把兩個或兩個以上的短句子組合成一個長句子。這就是分合轉(zhuǎn)換技巧。
6、 假借轉(zhuǎn)換韓語翻譯法:由于不同國家的不同的政治、經(jīng)濟、歷史文化以及風(fēng)土人情等方面的原因,都會有只屬于自己的特殊語匯,這種語匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對應(yīng)的對象,又無法還原。意譯又不夠理想時,運用假借技巧,也就是用相近的或相似的語匯來替代特殊語匯。
7、 詞性轉(zhuǎn)換韓語翻譯法:譯者根據(jù)譯文的表達習(xí)慣,常常把原文中的詞性轉(zhuǎn)變成另一種詞性表達,這種方法叫詞性轉(zhuǎn)換法。當(dāng)然,這種詞性的轉(zhuǎn)換不能脫離原文的內(nèi)容,而改變詞性的目的仍然是為了更好地反映原文的內(nèi)容。
8、句子成分轉(zhuǎn)換韓語翻譯法:由于表達習(xí)慣和語序等方面的原因,句子成分也發(fā)生變化。比如,有時漢語句子中的主語,翻譯為韓語后改變?yōu)橘e語等等。
9、 逆向轉(zhuǎn)換韓語翻譯法:為了表達和修飾的需要,或者是因為表達習(xí)慣的不同,而常常采取逆向轉(zhuǎn)換的翻譯技巧進行語言的轉(zhuǎn)換。比如原文本來是否定句,但是因為表達的需要翻譯成為肯定句。
以上就是翻譯公司總結(jié)的關(guān)于韓語翻譯工作中的一些注意事項與技巧方法,雖然現(xiàn)在國內(nèi)韓語學(xué)習(xí)較為火熱,但是并不代表國內(nèi)就有很多專業(yè)精通韓語的人才,所以有較為專業(yè)韓語翻譯需求時,應(yīng)該找尋專業(yè)的翻譯公司,盡量不要選擇那些自學(xué)或者韓語興趣的人。以下是海歷陽光翻譯韓語翻譯的一些介紹。
1、專業(yè)團隊,海歷陽光翻譯針可以為國內(nèi)外企業(yè)、高校、研究所等提供高質(zhì)量韓語翻譯服務(wù),完美解決企業(yè)語言障礙的難題。同時匯集了自不同行業(yè)的資料翻譯資深譯員,他們大多是具有專業(yè)背景和翻譯經(jīng)驗的資深譯員,我司還專門建立資料術(shù)語庫,把每一次積累下來的術(shù)語詞匯,不斷地進行歸類于整理,在以后的翻譯項目中,運用起來會更加地得心應(yīng)手。
2、質(zhì)量保證,海歷陽光翻譯公司的資料翻譯項目部擁有完善的質(zhì)量保障體系,保證各翻譯項目均由翻譯經(jīng)驗豐富專業(yè)的譯員擔(dān)任。嚴(yán)格按照《翻譯服務(wù)規(guī)范》實施規(guī)范化的運作流程:業(yè)務(wù)部接受資料翻譯文件→項目分析→成立翻譯項目小組→專業(yè)翻譯→譯審或?qū)<倚8濉|(zhì)量控制小組最后把關(guān)→客戶部準(zhǔn)時送交譯稿→對譯稿進行質(zhì)量跟蹤。并嚴(yán)格執(zhí)行IS09001質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn),在翻譯流程上采取有效的一譯、二改、三校四審的流程以保證質(zhì)量,分別由3名資深翻譯分工完成,監(jiān)督和控制各項目的質(zhì)量。海歷陽光翻譯項目部依托嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運作流程和獨特的審核標(biāo)準(zhǔn)為您提供專業(yè)的翻譯服務(wù)。
3、保密性好,海歷陽光翻譯全職譯員均接受入職翻譯行業(yè)職業(yè)道德培訓(xùn),兼職譯員經(jīng)過嚴(yán)格篩選,符合國際行業(yè)管理體系標(biāo)準(zhǔn)。翻譯領(lǐng)域非常重視客戶資料的保密工作,我司建立保密措施實行嚴(yán)格保密制度,在項目開始前可以簽訂保密協(xié)議,能夠保證您的資料絕對安全。
4、完善售后,海歷陽光翻譯公司采用純?nèi)斯しg模式,我們會嚴(yán)格按照行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)及合同提供翻譯服務(wù),在項目順利完成后,仍然繼續(xù)保持與客戶的聯(lián)系,如果您覺得我們提供的譯文質(zhì)量不達標(biāo),都可以及時反饋,我們可以免費修改或優(yōu)化,項目完成之后,我們也會根據(jù)需求出具發(fā)票等收款憑據(jù),如果客戶發(fā)現(xiàn)任何問題,可隨時與我們溝通。服務(wù)熱線:400-666-9109.