游戲本地化翻譯公司服務(wù)介紹,本地化翻譯通俗地講就是指對(duì)外部引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。游戲本地化翻譯是將一個(gè)游戲產(chǎn)品按特定國(guó)家或語言市場(chǎng)的需要進(jìn)行全面定制的過程,它并不只是單純地翻譯用戶界面、用戶手冊(cè)和聯(lián)機(jī)幫助。完整的游戲本地化服務(wù)包括翻譯、重新設(shè)計(jì)和功能調(diào)整以及功能測(cè)試等。因此,游戲本地化過程還需要額外的技術(shù)做為支撐。游戲翻譯對(duì)翻譯質(zhì)量要求非常高,一般是本地化翻譯,確保游戲能夠符合目標(biāo)市場(chǎng)。海歷陽光是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),能夠?yàn)槿珖?guó)游戲廠商提供專業(yè)的游戲本地化翻譯服務(wù),包括游戲本地化翻譯、游戲文本翻譯、游戲測(cè)試等。如果您正在尋找合作的翻譯企業(yè),歡迎來了解一下海歷陽光。
游戲翻譯公司_游戲本地化翻譯公司介紹
針對(duì)游戲翻譯項(xiàng)目,海歷陽光設(shè)立了游戲本地化項(xiàng)目組,由經(jīng)驗(yàn)豐富的項(xiàng)目經(jīng)理和譯員來完成游戲內(nèi)容的翻譯工作,能夠準(zhǔn)確翻譯所有游戲信息并確保游戲語言地道流程,符合當(dāng)?shù)匚幕?xí)慣。項(xiàng)目經(jīng)理提供全程跟蹤式服務(wù),執(zhí)行全面而嚴(yán)格的翻譯質(zhì)量控制流程,從親自體驗(yàn)游戲、提取和更新術(shù)語庫(kù)至審核校對(duì)均管控到位,確保優(yōu)質(zhì)的翻譯成果交付。
海歷陽光游戲本地化翻譯服務(wù)包括游戲文本翻譯、游戲介紹文案翻譯、游戲資訊翻譯、游戲官網(wǎng)本地化,腳本、UI界面、圖像、影音等游戲資料的翻譯,熟悉手游、頁游、網(wǎng)游等游戲產(chǎn)品的本地化翻譯流程。另外很多游戲本地化項(xiàng)目有測(cè)試需求,我們也可以提供一站式服務(wù)。
海歷陽光擅長(zhǎng)英語、日語、韓語、泰語、德語、法語、俄語、意大利語、葡萄牙語、西班牙語、阿拉伯語、希臘語、荷蘭語、瑞典語、芬蘭語、捷克語、塞爾維亞語、丹麥語、羅馬尼亞語、印度語、越南語、 蒙語、馬來語、印尼語、老撾語等80多種語言的游戲翻譯,尤其是歐美及東南亞語種。
以上就是游戲本地化翻譯服務(wù)的介紹,如果您想要了解具體的游戲本地化流程、合作案例或者海歷陽光游戲翻譯報(bào)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),請(qǐng)直接咨詢網(wǎng)站在線客戶經(jīng)理,也可在網(wǎng)頁留言,我們回及時(shí)聯(lián)系您。