科技翻譯是隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而形成的 一種獨(dú)立的文體形式。有關(guān)自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的學(xué)術(shù)著作、論 文、研究報(bào)告、專利產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)等均屬此類。作為一種獨(dú)立的文體形式,科技文章有著其自身的特點(diǎn)。了解科技翻譯的特點(diǎn)將有助于翻譯的實(shí)踐。無(wú)論漢譯英還是英譯漢均是如此。
1.無(wú)人稱
科技文體第一個(gè)顯著的特點(diǎn)就是無(wú)人稱??梢哉f(shuō),絕大多數(shù) 科技文章很少使用有人稱的句子。這主要是由 于科技文章所描述和所討論的是科學(xué)發(fā)現(xiàn)或科技事實(shí)。盡管科技 活動(dòng)系人類所為,但由于科技文章所報(bào)告的主要是這種科技的結(jié) 果或自然規(guī)律,而不是報(bào)告這些結(jié)果或自然規(guī)律是由誰(shuí)發(fā)現(xiàn)或完 成的,因此,科技文章往往沒(méi)有人稱。
2.語(yǔ)氣正式
由于科技活動(dòng)本身是一種十分嚴(yán)肅的事情,來(lái)不得半點(diǎn)馬虎, 因此用于描述科技活動(dòng)的科技文章在語(yǔ)氣上也比較正式。
3.陳述客觀、準(zhǔn)確
科技文章是反映客觀事物的,文章中不能摻雜作者個(gè)人的主 觀意識(shí).對(duì)客觀事物的陳述必須客觀、準(zhǔn)確。這既是科技文章的特 征,也是對(duì)科技文章作者的基本要求。
4.語(yǔ)言規(guī)范
科技文章的語(yǔ)言一般比較規(guī)范,主要表現(xiàn)為語(yǔ)法的規(guī)范性。 這與文學(xué)作品有很大不同??萍嘉恼碌恼Z(yǔ)法之所以規(guī)范,是因?yàn)?其描述客觀事物必須準(zhǔn)確無(wú)誤這一要求所決定的。我們這里主要 談科技文章語(yǔ)法的規(guī)范特征。
5.文體質(zhì)樸
在修辭手段上,科技文章則以交際修辭為主,文風(fēng)質(zhì)樸,文理清晰,描述準(zhǔn)確,不像文學(xué) 文體那樣富于美學(xué)修辭手段和藝術(shù)色彩,主要表現(xiàn)在語(yǔ)言的統(tǒng)一性和連貫性強(qiáng),語(yǔ)句平衡勻密, 簡(jiǎn)潔而不單調(diào),語(yǔ)句長(zhǎng)而不累贅、遷回。
6.邏輯性強(qiáng)
雖然邏輯屬于非語(yǔ)言因素的范疇,但與語(yǔ)言的關(guān)系密不可分。 邏輯性強(qiáng)是科技文章的又一個(gè)突出的特征。 科技文章的邏輯性強(qiáng)主要表現(xiàn)在概念明確,判斷合理、恰當(dāng),推理嚴(yán)密等。
7.專業(yè)術(shù)語(yǔ)性強(qiáng)
眾所周知,科技文章(科普文章除外)均有一個(gè)專業(yè)范圍。一 般來(lái)說(shuō),其讀者均是“本專業(yè)”的科技人員,至少說(shuō)文章是為“本專業(yè)”的讀者而寫(xiě)的。
因此,科技文章還有一個(gè)特征,就是高度的專 業(yè)術(shù)語(yǔ)性。專業(yè)術(shù)語(yǔ)是構(gòu)成科技理論的語(yǔ)言基礎(chǔ),其語(yǔ)義具有嚴(yán) 謹(jǐn)性和單一性。采用術(shù)語(yǔ)寫(xiě)作能使文章更加準(zhǔn)確而簡(jiǎn)潔。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就科技翻譯的一般特征的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于海歷陽(yáng)光翻譯公司在科技翻譯方面的工作。如果您有科技翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。