翻譯顧名思義是在傳遞信息,字幕翻譯作為文化傳遞的載體之一,已發(fā)展為影視的重要組成部分。因此,做好字幕翻譯是有效進(jìn)行傳遞信息和文化的基礎(chǔ)。今天,海歷陽(yáng)光翻譯公司就為大家介紹下字幕翻譯的特點(diǎn)!
什么是字幕翻譯?
字幕翻譯是源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本同時(shí)出現(xiàn)的翻譯形式。語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕是字幕翻譯的兩種形式。字幕翻譯一般是語(yǔ)際字幕,指在保留原聲的情況下將劇中人物的對(duì)白和必要的視覺信息譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字,作為理解影視的輔助手段。其目的是最大限度地傳遞影視的語(yǔ)義語(yǔ)境,幫助觀眾能夠跨越語(yǔ)言障礙的了解故事情節(jié)。
字幕翻譯有何特點(diǎn)?
1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性
觀眾在觀看影視的時(shí)候一般都是同時(shí)通過語(yǔ)言和非語(yǔ)言的形式來(lái)理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達(dá)形式都是通過視、聽兩種媒介來(lái)向觀眾傳達(dá)影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補(bǔ)充和幫助的,這樣才能構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。
2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時(shí)性
一般來(lái)講,字幕的顯示時(shí)間與畫面中人物的講話速度以及情景轉(zhuǎn)換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時(shí)間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來(lái)說翻譯的長(zhǎng)度要適合觀眾的閱讀視野。同時(shí),影視是一門大眾化的藝術(shù),這就要求字幕翻譯要盡量簡(jiǎn)潔、通俗易懂。
3、字幕翻譯口語(yǔ)化
字幕翻譯一般是對(duì)影片中人物的對(duì)白或者心理活動(dòng)進(jìn)行翻譯。在語(yǔ)言上屬于口語(yǔ)范疇,將人物的對(duì)白內(nèi)容轉(zhuǎn)換成字幕譯文時(shí),要求語(yǔ)言上要通俗易懂、清晰簡(jiǎn)潔、連貫流暢,在風(fēng)格上應(yīng)該與影視本身的風(fēng)格保持一致。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就字幕翻譯都有哪些特點(diǎn)的介紹,如果您有字幕翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。