1.嚴格篩選
外交部選擇翻譯人員要經(jīng)過嚴格的初試和復(fù)試:初試一般通過公務(wù)員考試排名,或是去專業(yè)院校進行書面考試。
這位工作人員說:“入部考試中的英語水平測驗相當難,通過書面考試后還有必要參加英語面試,其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯室參加下一階段的‘調(diào)查培訓(xùn)’?!?/p>
“調(diào)查培訓(xùn)”實質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”。
首先是強化練習(xí),由翻譯室的幾位前輩每天陪學(xué)員做大量的聽力、口譯和筆譯練習(xí)。“培訓(xùn)的強度很大,所用的教材時效性很強,基本上都是當天的新聞和評論,或近期的熱點話題?!?/p>
外交部還會邀請一些專家來授課,同時全面調(diào)查學(xué)員的外語基本功、翻譯潛質(zhì)、領(lǐng)悟力、語言表達習(xí)慣、聲音狀況、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀律性
“通過初試的人,只要不到4%被最終錄用”。
2.魔鬼練習(xí)
張璐介紹自己在外交部的工作狀況時說,“有點上學(xué)時的感覺”。
“每天要很早起床,要聽BBC、VOA等充實自己。晚上回去要做功課,總結(jié)、回顧當天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個小時,回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓?!?/p>
翻譯室的很多工作人員都說,要不是內(nèi)心真正喜歡,肯定無法堅持下來。他們通過這種練習(xí),最后都能“不由自主,習(xí)慣成自然,看到中文時,嘴里就能馬上條件反射出英文來?!?/p>
3.苦練技巧
高翻是有一定技巧的,為了提高速度,部分內(nèi)容會用一些符號來代替。
“比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來代替,‘獨立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個圈來代替?!?/p>
除此之外,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時候,你不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習(xí)臂力。
4.嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度
外交部翻譯室副主任任小萍曾對外介紹,翻譯室最大的特點之一是培養(yǎng)嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。
“翻譯進程有必要一絲不茍,從內(nèi)容到體例,從稱呼到專用詞,該查的有必要一項一項查,決不能馬虎或想當然。不僅要查,并且要知道出處?!?/p>
5.過硬的心理素質(zhì)
“翻譯人員還有必要具有超強的心理素質(zhì),既要有信心,又要堅持一顆平常心。有必要會集全部精力,不能允許有半點虛榮心作怪,不然,遇到難點和問題,就會方寸大亂,就會‘砸鍋’。”任小萍說。
以上就是海歷陽光翻譯公司就外交部翻譯是怎樣煉成的介紹,如果您有翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。