隨著科技技術(shù)的不斷發(fā)展以及信息化時(shí)代的到來(lái),我國(guó)與其他國(guó)家的科技技術(shù)交流日益頻繁,英語(yǔ)作為科技行業(yè)的通用語(yǔ)是我們學(xué)習(xí)和引進(jìn)其他國(guó)家先進(jìn)科技技術(shù)的關(guān)鍵和基礎(chǔ)。
因此做好科技英語(yǔ)翻譯工作是我們進(jìn)一步加深國(guó)際科技交流的重要步驟,那么怎樣做好科技英語(yǔ)翻譯工作?科技英語(yǔ)翻譯有哪些注意事項(xiàng)呢?下面就由海歷陽(yáng)光翻譯公司小編為大家分享一下。
1、多使用科技語(yǔ)言
科技英語(yǔ)做大的特點(diǎn)就是大量使用科技詞匯,而在英語(yǔ)科技詞匯中,主要存在兩種情況:一種是用平日常用的詞匯來(lái)表達(dá)專業(yè)詞匯。
比如:loop作為常用詞,本意是“圈、環(huán)”,但是在電學(xué)中指“回路”,在計(jì)量學(xué)中指“循環(huán)”。
另外一種情況就是合成詞,用構(gòu)詞法來(lái)表達(dá)一種專業(yè)詞匯。比如:electrostatics靜電學(xué)等等。
因此在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí),一定要通讀全文,根據(jù)上下文,結(jié)合語(yǔ)境對(duì)科技詞匯的真正含義做出判斷。
2、注意科技英語(yǔ)用語(yǔ)的規(guī)范性
翻譯不等于簡(jiǎn)單機(jī)械地將原文翻譯過(guò)來(lái),而是要用簡(jiǎn)練適當(dāng)漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容創(chuàng)造性地呈現(xiàn)出來(lái)。所以在翻譯科技英語(yǔ)時(shí),需要認(rèn)真辨析科技英語(yǔ)詞匯所具有的專業(yè)含義,
3、準(zhǔn)確理解科技英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)
科技英語(yǔ)文章中多是一些長(zhǎng)句子,并且句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、專業(yè)詞匯眾多,因此在翻譯時(shí),需要正確把握原文的句子結(jié)構(gòu),根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言在使用上差異,準(zhǔn)確把握原文詞匯和句子之間所要表述的真正含義,然后用客觀、準(zhǔn)確、規(guī)范、簡(jiǎn)練地語(yǔ)言來(lái)表述原文。
以上就是關(guān)于科技英語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng)的簡(jiǎn)單介紹,希望可以幫助大家。科技英語(yǔ)翻譯不同于普通英語(yǔ)翻譯,它需要用嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,準(zhǔn)確客觀的描述某一問(wèn)題。所以進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí)需要翻譯人員具有過(guò)硬的語(yǔ)言能力和深厚的科技知識(shí)。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就科技英語(yǔ)翻譯都有哪些注意事項(xiàng)的介紹,如果您有科技英語(yǔ)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。