翻譯到目前為止已經(jīng)是一門大學科了,包含著諸如傳統(tǒng)的商務(wù)翻譯、醫(yī)學翻譯、石油翻譯等,也有新興的計算機翻譯、游戲翻譯等。新興的翻譯除了有傳統(tǒng)翻譯的方面之外,也有自己的特色之處。就游戲翻譯而言,目前主要的涵蓋方面有:
(1)游戲本身內(nèi)容翻譯,即游戲漢化或游戲本地化;
(2)游戲資訊與游戲攻略翻譯;
(3)游戲衍生視頻等。
游戲本地化一般由游戲發(fā)行商或代理商負責招募人手翻譯,這一方面可以視為是傳統(tǒng)的翻譯;游戲資訊與游戲攻略翻譯,這一塊一般有游戲媒體來組織人手翻譯,目的就是為了充實自己的游戲?qū)^(qū)內(nèi)容,吸引更多玩家的點擊量,最終引入廣告商進行廣告展示。
游戲衍生視頻翻譯這一塊可以說是與前面兩個方面截然不同,因為它除了要求譯者有足夠過硬的翻譯實力之外,也要求譯者具備一定的計算機水平和多軟件操作能力。
在日常的游戲視頻翻譯中,需要用到字幕軟件、圖形處理軟件以及非編軟件等。只有能熟練地使用這些軟件后,才能根據(jù)不同的需要做出符合不同形勢需要的游戲視頻的翻譯成品視頻出來。
游戲翻譯在目前為止是一種工作量非常大的翻譯項目。為此,漯河在線翻譯平臺成立了專業(yè)的游戲翻譯小組。接受游戲文本、游戲視頻、游戲宣傳等眾多類型的翻譯服務(wù)。服務(wù)語種包括常用語種英法德俄西以及其他小語種等,超過50個語種的游戲翻譯服務(wù)。
隨著更多的游戲進入中國市場,游戲翻譯的質(zhì)量成了備受玩家關(guān)注的一部分。在不同的情境下選擇合理的翻譯策略和翻譯技巧,對提高作品的翻譯質(zhì)量以及促進玩家理解有一定的幫助。
游戲翻譯并沒有想象中的那么簡單,游戲的翻譯與文學翻譯、自然科普類翻譯不同,游戲的許多技能、裝備的名稱、術(shù)語具有特殊性,游戲UI、場景設(shè)置、人物設(shè)計、對話風格、游戲世界觀、價值觀等,因此游戲翻譯者一定要懂游戲。
玩家所看到的流暢的話語,在初期擺在譯員面前的,卻是一份毫無邏輯的文本,和一些附加說明。編譯者們需要根據(jù)游戲內(nèi)容來確定詞匯的運用和翻譯風格。
以上就是海歷陽光翻譯公司就游戲翻譯服務(wù)介紹的介紹,如果您有游戲翻譯服務(wù)的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。