社會(huì)上習(xí)慣于把科學(xué)和技術(shù)連在一起,統(tǒng)稱為科學(xué)技術(shù),簡(jiǎn)稱科技。實(shí)際二者既有密切聯(lián)系,又有重要區(qū)別。科學(xué)解決理論問(wèn)題,技術(shù)解決實(shí)際問(wèn)題??茖W(xué)要解決的問(wèn)題,是發(fā)現(xiàn)自然界中確鑿的事實(shí)與現(xiàn)象之間的關(guān)系,并建立理論把事實(shí)與現(xiàn)象聯(lián)系起來(lái);技術(shù)的任務(wù)則是把科學(xué)的成果應(yīng)用到實(shí)際問(wèn)題中去。科學(xué)主要是和未知的領(lǐng)域打交道,其進(jìn)展,尤其是重大的突破,是難以預(yù)料的;技術(shù)是在相對(duì)成熟的領(lǐng)域內(nèi)工作,可以做比較準(zhǔn)確的規(guī)劃。隨著科技的發(fā)展,所涉及到的科技文章翻譯越來(lái)越多,下面海歷陽(yáng)光翻譯公司簡(jiǎn)單闡述一下科技文章翻譯的一些技巧。
一、意譯
意譯就是對(duì)原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)采用意譯法。例如:
holography全息攝影術(shù)
astrionics宇航電子學(xué)
guidedmissile導(dǎo)彈
aircraftcarrier航空母艦
videophone可視電話
一般說(shuō)來(lái),有三類科技新詞語(yǔ)采用此譯法:
1.合成詞:由兩個(gè)或兩個(gè)以上舊詞構(gòu)成的復(fù)合詞
skylab太空實(shí)驗(yàn)室
moonwalk月球漫步
frictionfactor摩擦系數(shù)
2.多義詞:舊詞轉(zhuǎn)義,即通過(guò)賦予舊詞以新義而構(gòu)成新術(shù)語(yǔ)
drone雄蜂→無(wú)人駕駛飛機(jī)
bug臭蟲→竊聽器
computer計(jì)算者→計(jì)算機(jī)
3.派生詞:在原有的詞根上加前綴或后綴構(gòu)成新術(shù)語(yǔ)
例如:
thermocouple熱電偶
voltmeter電壓表
二、音譯
音譯就是根據(jù)英語(yǔ)單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術(shù)語(yǔ)主要有兩類:
1.計(jì)量單位的詞:
hertz赫茲(頻率單位)
bit比特(度量信息的單位,二進(jìn)制位)
lux勒克司(照明單位)
joule焦耳(功或能的單位)
2.某些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱(尤其在起初時(shí)):
celluloid賽璐珞(硝纖象牙)
nylon尼龍(酰胺纖維)
三、形譯
用英語(yǔ)常用字母的形象來(lái)為形狀相似的物體定名。翻譯這類術(shù)語(yǔ)時(shí),一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況:
1.選用能夠表達(dá)原字母形象的漢語(yǔ)詞來(lái)譯:
T square丁字尺
2.保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍:
A-bedplate A形底座
3.保留原字母不譯,以字母代表一種概念:
X ray X射線
四、意音結(jié)合譯
在音譯之后加上一個(gè)表示類別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。
1.有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞。
logic 邏輯電路
2.由前綴加入計(jì)量單位構(gòu)成復(fù)合詞,計(jì)量單位采用音譯。
megavolt百萬(wàn)伏(特)
3.某些復(fù)合詞譯音結(jié)合譯。
radar-man雷達(dá)手
4.有些由人名構(gòu)成的術(shù)語(yǔ),人名音譯,其余部分意譯。
Morse code莫爾斯電碼
五、直譯
在科技文獻(xiàn)中商標(biāo)、牌號(hào)、型號(hào)和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞:
B-52 E bomber B-52 E轟炸機(jī)
Kubota Mobile Crane Model KM-150
庫(kù)寶塔KM-150型流動(dòng)式起重機(jī)
另外,科技術(shù)語(yǔ)的譯名應(yīng)注意規(guī)范化。凡約定俗成的譯名,不要隨意更動(dòng)。正如魯迅先生指出不能把“高爾基”譯成“郭爾基”一樣。
創(chuàng)新譯名要能正確表達(dá)出事物的真實(shí)含義,應(yīng)盡量采用意譯。
在同一篇文章或同一本書中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯名必須前后統(tǒng)一,這特別適用于那些有幾個(gè)通用譯名的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。否則,就可能引起誤解。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就科技文章翻譯技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在科技文章翻譯方面的工作。如果您有科技文章翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。