亚洲日韩日本大陆一区_AⅤ人妻中文无码视频_2021久久久人人_一级片无码免费看流畅播放

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
口譯翻譯中的稱謂該怎么翻譯 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說(shuō)話時(shí),同聲傳譯員便"同時(shí)"進(jìn)行翻譯。翻譯工作是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放的必然要求。海歷陽(yáng)光翻譯公司是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯公司,翻譯領(lǐng)域包含口譯和筆譯,在筆譯和口譯中,翻譯的范圍總是相似的,內(nèi)容也是相近的,其中都少不了對(duì)一些稱謂的翻譯。稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)職員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。那么口譯翻譯中的稱謂該怎么翻譯?

 

德語(yǔ)翻譯.jpg

 1、一般說(shuō)來(lái),”首席主座“的漢語(yǔ)稱謂常以“總…”表示,而表示”首席主座“的英語(yǔ)稱謂則常帶有chief, general, head, managing等詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),須遵循英語(yǔ)頭銜的表達(dá)習(xí)慣,例如:

 

總工程師 chief engineer

 

總經(jīng)理 general manager; managing director

 

總教練 head coach

 

總干事 secretary-general

 

2、有些部門或機(jī)構(gòu)的首長(zhǎng)或主管的英譯,可以一些通用的頭銜次表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用director, head或chief來(lái)表示:

 

局長(zhǎng) director of the bureau, head of the bureau, bureau chief/3、漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對(duì)而言,vice使用面較廣,例如:

 

副總統(tǒng) vice president

 

副省長(zhǎng) vice governor

 

副市長(zhǎng) vice mayor

 

4、學(xué)術(shù)頭銜的“副”之稱謂往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語(yǔ)詞是associate,例如:

 

副教授 associate professor

 

副研究員 associate research fellow

 

副主任醫(yī)師 associate senior doctor

 

5、以director表示的職位的副職常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:

 

副秘書長(zhǎng) deputy secretary-general

 

副院長(zhǎng) deputy dean

 

 6、學(xué)術(shù)頭銜系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高級(jí)”或“資深”來(lái)表示,我們可以用senior來(lái)稱呼,例如:

 

高級(jí)編纂 senior editor

 

高級(jí)工程師 senior engineer

 

資深翻譯 senior translator

 

7、有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級(jí)別的職位冠以“首席”一詞,英語(yǔ)常用chief來(lái)表示,例如:

 

首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)

 

首席法官 chief judge

 

首席記者 chief correspondent

 

8、有些頭銜會(huì)含諸如“代辦代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語(yǔ),例如:

 

代辦代理市長(zhǎng) acting mayor

 

常務(wù)理事 managing director

 

執(zhí)行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)

 

名譽(yù)校長(zhǎng) honorary president

 

9、譯聲翻譯公司認(rèn)為,有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級(jí)”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

 

主任秘書 chief secretary

 

主治醫(yī)師 attending/chief doctor; physician; consultant

 

特級(jí)教師 special-grade senior teacher

 

特派記者 accredited correspondent

 

特約編纂 contributing editor

    

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就口譯翻譯中的稱謂該怎么翻譯的介紹,如果您有口譯翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。