人工翻譯主要指通過人工的方式將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言的行為,主要區(qū)別于機器翻譯,是一種可人為控制翻譯質(zhì)量的方式。翻譯是不同語言社會的交流工具,通過轉(zhuǎn)述語言文化信息,促進雙方政治、經(jīng)濟和文化交流和進步。作為一種跨文化交流活動,翻譯應該充分重視語言中的文化因素,注意不同文化間的相似和差異。如果兩種語言社會中人們的生活、思維和表達方式大致相同,兩種社會的文化內(nèi)涵也會大致趨同,這種情況下,翻譯就可以實現(xiàn)互譯,保留原文文化色彩;如果兩種語言社會的地域環(huán)境、文化習俗、人文歷史、宗教信仰、價值觀念等存在較大差異,則需要注意,因為這種文化差異影響著翻譯活動的范圍和方式,制約著翻譯內(nèi)容的呈現(xiàn)和翻譯策略的選擇。 翻譯流程主要包括譯、審、校三個環(huán)節(jié)。最初,譯審工作程序有七個步驟,即:翻譯、一審、二審、三審、錄入、校核、終審。幾年實踐后,譯審室又精簡了工作流程,改為由翻譯、譯審、校錄、終校、抽查五道程序組成。
有些人會覺得機器翻譯比人工翻譯要好,因為機器翻譯可以迅速處理大量文件,價格低廉,而人工翻譯是無法做到這一點的,這很容易造成一個誤區(qū),既然機器翻譯又快又便宜,那為何不直接用機器翻譯呢?
但是您在考慮機器翻譯之前,是否想過您尋求翻譯的初衷呢?翻譯工具是存在一定的缺陷的,它不能很好的處理“新出現(xiàn)的詞匯”和“打亂詞語位置的句子”、“稍微長些的句子,就容易導致翻譯錯誤”這很容易導致文件根本無法閱讀。
而近幾年、隨著各種形式的翻譯軟件、工具的功能越來越多,準確性也越來越高,宣傳的更是誘人,比如“可以代替人來翻譯”、“高效完成稿件語言轉(zhuǎn)化”等等。 根據(jù)“海歷陽光翻譯”多年的專業(yè)人工翻譯服務(wù)經(jīng)驗,我們并不認同這些觀點。各類語言轉(zhuǎn)換軟件、在線翻譯工具等等都可以稱為機器翻譯,這種形式的翻譯有著明顯的不足之處。如下:
1、只能按照設(shè)計好的規(guī)則完成翻譯工作,規(guī)則不對應的句子、詞匯無法準確的翻譯。
2、不能恰當處理人類靈活的自然語言。
3、只能處理簡短的句子。
4、處理多義詞時,語氣生硬,邏輯不順。
而人工翻譯的優(yōu)勢是很明顯的:
1、人性化,可以根據(jù)受眾群體的語言習慣來譯稿。
2、靈活,即使改變詞語在句子中的位置也可以準確翻譯。
3、可讀性高,準確處理句子中的修辭手法。
海歷陽光翻譯自建立以來一直秉承‘質(zhì)量第一,服務(wù)到底” 的信念。我們承諾絕對不會使用機器翻譯,純?nèi)斯しg、審校、為每一位客戶提供專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、高效、多元化的翻譯服務(wù)。
我們嚴格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范的業(yè)務(wù)流程與審核標準,杜絕翻譯中會遇到的質(zhì)量問題,為您提供優(yōu)質(zhì)的稿件。您的每一份滿意,都是我們最大的動力,我們竭誠為您提供最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
以上就是海歷陽光翻譯公司就人工翻譯跟機器翻譯更的優(yōu)勢在哪兒的介紹,如果您有人工翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。