亚洲日韩日本大陆一区_AⅤ人妻中文无码视频_2021久久久人人_一级片无码免费看流畅播放

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
翻譯的幾點見解 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當?shù)卣Z言文字的過程中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。

?

翻譯2.png

?翻譯和文化

 

??劉教授首先闡明了翻譯的定義——翻譯就是將一種語言表達的信息用另一種語言加以表述。學習語言是獲得一種語言交際能力,即用所學語言進行交際,學習翻譯則是用所擁有的雙語能力進行跨文化交際。

 

??所謂跨文化交際,就是在兩種不同的文化之間建立起溝通的橋梁。劉教授分享了一些妙趣橫生的例子,證明“翻譯能帶來和平”這一論點。沒錯,好的翻譯可以有效地促進不同文化之間的溝通,避免引起不必要的誤會,可以建立在求同存異的基礎上,達成雙方共識,實現(xiàn)交流目的。

 

??劉教授強調,作為翻譯學習者,應該對源語(Souce Language,簡稱SL)和譯語(Target Lagugae,簡稱TL)兩種不同的文化非常熟悉,這樣才能保證譯文的準確性(Accurancy)。

 

??歐盟的明星翻譯家— 伊科諾姆,曾說:“ 語言是一把鑰匙,反過來,如能深入到語言背后的文化,就能更快地掌握那把鑰匙?!?

 

??事實上,不同文化有不同文化的特色,有些詞匯是某種文化特有的,很難將其翻譯出去,譬如在中文里,“秋老虎”、“豆腐”等詞屬于特色詞匯,譯者如果不將文化因素納入翻譯的考慮范圍之內,就很難將這些詞介紹給讀者或者聽者,所以文化和翻譯是息息相關的。

 

??而這,恰恰是機器翻譯不如人工翻譯的地方,因為機器對于信息的處理僅停留在表層,很難深入到語言背后的文化。如果將兩者的翻譯成果進行對比,我們就會發(fā)現(xiàn),機器翻譯往往顯得生硬、呆板,而人工翻譯則會顯得更加靈動。

 

??也正因為如此,谷歌新推出的全新神經(jīng)網(wǎng)絡翻譯,比較適用于翻譯那些“英式”的中文句子,例如部分學科論文和人文社科類論文。這些論文往往邏輯明晰,用詞固定,對于機器翻譯來說,可以在短時間內迅速完成翻譯任務,節(jié)省了大量的時間和勞力。而對于那些文學類作品,機器翻譯就會在人工翻譯面前顯出自己的劣勢,常常在機械地處理過后,喪失了原文中特有的藝術美感和價值。

 

??翻譯倫理

 

??除了對機器翻譯的分析,劉教授還提到了翻譯作為一門職業(yè),有它特定的職業(yè)倫理和操守。翻譯秉承保密、中立、誠實和準確的原則。要最原作者負責,對譯文負責,對讀者或者聽眾負責。這樣才能在翻譯的職業(yè)道路上,越走越遠。

 

??劉教授特別提到,在未掌握一定的翻譯能力之前,巴黎高翻嚴禁學生在學習期間外出承接翻譯任務賺取酬金。因為沒有扎實的基礎能力和過硬的翻譯本領,直接進入市場往往就會造成翻譯質量低劣,嚴重影響自己未來的職業(yè)聲譽。

 

??那什么是翻譯能力呢?

 

??翻譯能力

 

??簡單地說,翻譯能力就是語言+相關主題知識+百科知識。如果細分來看,各個分支都有一定的要求。

 

??在這些細致的要求中,有一項核心技能是每一位翻譯從業(yè)者必須予以高度重視的,那就是——思辨能力。譯者要根據(jù)交際環(huán)境,啟動大腦中儲存的認知知識去辨識聽到或者看到的各種語言信息,同時對其進行加工分析,用符合譯入語習慣的方式將理解的信息用另一種語言加以表達。

 

??在短短幾秒鐘之內,譯者要迅速反應,在大腦間完成語言信息的轉換,需要譯者平時刻苦地練習。在長期反復模擬的過程中,能力才能不斷地形成和鞏固。譬如說,有些譯員在離開會議現(xiàn)場之后,還停留在高度緊張的工作模式,當打開電視,看到新聞播報員在念新聞,不自覺地就開始跟著做同傳,根本停不下來。

 

??翻譯挑戰(zhàn)

 

??眾所周知,翻譯是門高薪職業(yè)(至少過去是,尤其是口譯從業(yè)者)但是譯者面臨的挑戰(zhàn)也是非常艱巨。翻譯從業(yè)者在大多數(shù)時候都不像電視劇《翻譯官》里那樣光鮮,相反,他們更可能在實際工作過程中,遇到了各種挫折,有時甚至會有一些難以預料的突發(fā)狀況,讓人根本措手不及。

 

??就拿口譯人員來說,他們通常會面臨三座大山——時間壓力、環(huán)境壓力和心理壓力。

 

??通常國際慣例是一場會議至少配備兩名以上譯員相互搭配,每名譯員工作時間不得超過一定時限。超時間的工作會使得譯員腦力不堪重負,會影響翻譯質量,所以譯者的壓力巨大,以至于行業(yè)外人士對口譯員都有一個基本印象——發(fā)量堪憂。沒錯,口譯人員的高薪是建立在高強度的腦力勞動之上的。

 

??除了時間壓力,他們還要面臨著另一挑戰(zhàn)——環(huán)境壓力。在全球化的今天,跨文化交際需求激增,高端翻譯人才供不應求。與此同時,作為非翻譯從業(yè)人員的大眾,英語水平都比過去有了大幅度的提高。

??在這種情況下,坐在觀眾席的聽眾,或者是捧著譯本的讀者,對于他們來說,很容易就挑出譯者處理不妥的地方。在這種情況下,翻譯往往會面臨著巨大的環(huán)境壓力,因為心里十分清楚,面對的人群可能都具備了一定的英語能力水平,只要出一點錯,就會被放大,甚至被人質疑專業(yè)性。壓力之大,可想而知。

 

??除了口譯,筆譯從業(yè)者同樣會面臨著其他的挑戰(zhàn)?,F(xiàn)如今生活節(jié)奏越來越快,什么事情都要講究效率,翻譯也是一樣。很可能譯員今天拿到了上千字的稿子,后天就要把譯完的終稿上交。如果沒有經(jīng)過上千上萬字的翻譯量,很難在短時間內又好又快地完成翻譯任務。

 

??在這個時候,筆譯從業(yè)者要學會熟練運用各種工具來想辦法提高自己的工作效率。劉教授特別提到,隨著社會對效率的要求逐步提高,翻譯也開始衍生出眾包模式,對翻譯項目管理人才急缺。過去一個譯員翻譯一整本書的情況可能逐漸消失,而今更多的是多人合作,共同完成翻譯任務的形式。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司翻譯的幾點見解的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司的工作。如果您有翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。