SCI論文是指被SCI(Scientific Citation Index),即科學(xué)引文索引所收錄的SCI期刊上刊登的學(xué)術(shù)期刊論文。我國民眾對(duì)SCI論文概念模糊,小部分民眾誤認(rèn)為SCI是一本期刊,此期刊由南京大學(xué)引入并成為各大高校和科研機(jī)構(gòu)學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)和獎(jiǎng)懲的一類刊物。論文翻譯是指對(duì)進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)科研成果文章的翻譯,主要用于學(xué)習(xí)國外先進(jìn)成果、參加國際學(xué)術(shù)研討會(huì),促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化交流。
??SCI論文是英文寫作,對(duì)論文作者的英文要求較高。不少論文作者在進(jìn)行英文寫作時(shí),會(huì)出現(xiàn)一些常見錯(cuò)誤,導(dǎo)致論文被拒。為了減少這種問題的出現(xiàn),要避免論文翻譯的三個(gè)問題。
??(1)句子太長。論文最多最大的弊病,是句子太長,比如中文中說:“本著…,在…的基礎(chǔ)上,本文分析了…”,“立足于…,在分析了…的基礎(chǔ)上,作者聯(lián)系當(dāng)前實(shí)際…”。這些中文表述本來就不好,如翻譯成英文還是照搬:Based on…, and according to…那看的人就會(huì)非常費(fèi)勁,卻掌握不了文章的內(nèi)容和重點(diǎn)。
??英語如果一般,那么還是把句子寫短一點(diǎn)好。最好一句話一個(gè)意思,如果兩句話沒有邏輯關(guān)系,不要硬扯到一塊。比如“本著對(duì)…的分析,本文提出了…的模型”,這里本來就說了兩件事,第一,你的文章分析了一些文獻(xiàn)(或其它內(nèi)容),第二,你的文章又提出了一個(gè)模型。在文章結(jié)構(gòu)上這是兩件事,為何不說成:This paper starts with an analysis of… Itthen proposes… 不要從句套從句、疊床架屋,套得讓人不知所云,看到后面忘了前面,除非你能夠明確各個(gè)概念之間的邏輯關(guān)系,并能用英文準(zhǔn)確表述出來。當(dāng)然英文作者有時(shí)候也寫長句子,但是一般他們對(duì)自己的語法還是比較有把握的,句子雖長但是前后連貫。如果實(shí)在掌握不好,可請(qǐng)英語專業(yè)的畢業(yè)生或?qū)I(yè)翻譯去翻或把關(guān)。
??(2)語法錯(cuò)誤。針對(duì)語法錯(cuò)誤,醫(yī)刊匯建議作者多審查幾回,同時(shí)還要用Word的Spell Check功能查一下拼寫,避免一些低級(jí)錯(cuò)誤,有的作者交上來的稿子很馬虎,拼錯(cuò)的詞很多,給編者、讀者印象不好。
??有一些語法問題屬搭配不當(dāng)。有一些說法在中文中好像問題倒不是很大,比如有人說“持續(xù)性創(chuàng)新”,這個(gè)中文好像沒有什么大問題,但是翻譯成英文后就讓人有些費(fèi)解,如sustained innovation. 因?yàn)閯?chuàng)新一般是對(duì)一個(gè)持續(xù)很久的產(chǎn)品、模式、觀念的一種反撥,在語義上它有短暫性(被廣泛應(yīng)用后就不再是innovation)而非持續(xù)性,說它出現(xiàn)了,被采用了倒是可以理解,sustained innovation 讓人費(fèi)解。作者可能是想說“可持續(xù)的創(chuàng)新性”,那么應(yīng)該說sustainable creativity,或者sustainable innovative nss.
??還有一些語法問題屬句子殘缺。有人在中文論文中說“勇于探索”。英文論文說成have the courage to explore.。然后到此戛然而止,沒有賓語,不知道探索的是某個(gè)理論,某個(gè)學(xué)科,某個(gè)問題,還是什么其他的內(nèi)容。
??(3)語氣平淡。譯文語氣平淡,缺少與原文相應(yīng)的氣勢(shì),有的雖形似,但實(shí)質(zhì)上形近而神遠(yuǎn)。作者在翻譯時(shí)也要避免這一點(diǎn)的出現(xiàn)。
以上就是海歷陽光翻譯公司就SCI論文翻譯需要注意的一些問題的介紹,如果您有論文翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。