論文翻譯往往會(huì)涉及到很生僻的詞語(yǔ)和合成詞,有些詞語(yǔ)很有可能在傳統(tǒng)的書籍詞典,電子詞典中查不到。借助于網(wǎng)絡(luò),任何詞語(yǔ)只要在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)過(guò)就有可能被搜索引擎搜取到這個(gè)詞所在的頁(yè)面,從而被我們搜索到。翻譯用語(yǔ)要符合論文習(xí)慣,必要時(shí)請(qǐng)擅長(zhǎng)論文翻譯的專業(yè)人士校對(duì)或者是翻譯,比如高校翻譯老師等。不同的場(chǎng)合背景下,句子表達(dá)有著不同的方式。在論文的語(yǔ)境下,翻譯更多地要注重言簡(jiǎn)意賅、用詞到位不花哨。同樣的意思,用一句話表述完比用兩句話表述完效果要好。此外,校對(duì)也是不可缺少的環(huán)節(jié)。如果自己校對(duì)的話很難發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,如果有專業(yè)人員把關(guān)的話效果會(huì)好很多。論文翻譯時(shí)一定要強(qiáng)調(diào)專業(yè)性。聞到有先后,術(shù)業(yè)有專攻。即使翻譯的水平再高,但是如果不理解論文所在的領(lǐng)域,也很難將論文翻譯出色。試想一下,如果一個(gè)對(duì)醫(yī)學(xué)不懂的譯員翻譯論文,譯文的意思很難被準(zhǔn)確傳遞。
由于中國(guó)變得日益國(guó)際化,口譯和筆譯工作在國(guó)際交往中扮演者越來(lái)越重要的角色。因此,這對(duì)于我們樂(lè)文翻譯公司的譯員也提出來(lái)更高的要求。目前,翻譯人才,尤其是英漢翻譯人才短缺。因此,每一個(gè)英語(yǔ)翻譯者都應(yīng)該盡自己最大的努力提高英漢語(yǔ)際翻譯技能,進(jìn)而為我國(guó)的翻譯事業(yè)做貢獻(xiàn)。文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣的不同,中國(guó)人和西方人在表達(dá)方式上的明顯差異構(gòu)成了英漢語(yǔ)際翻譯中的不同因素。所以對(duì)論文翻譯我們要注意一些翻譯方法。
1.增譯法(增補(bǔ)發(fā))
增譯法是一種根據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)義連貫和修辭手法把實(shí)詞與虛詞、句子成分、原文中省略的詞、主語(yǔ)、概括性和解釋性詞增補(bǔ)到目標(biāo)文本中的翻譯方法。
其目的是使得讀者更好地了解原文的隱含信息。
(1)增加一個(gè)適當(dāng)?shù)拿~、(2)增加數(shù)量詞、(3)增加形容詞、(4)增加連詞、(5)增加一個(gè)適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞
2.減譯法(省略法)
當(dāng)我們?cè)谧鲇h語(yǔ)際翻譯時(shí),我們或許會(huì)發(fā)現(xiàn),一些在英文里不可或缺的詞和短語(yǔ)翻譯成中文時(shí)就變得多余了。
換句話說(shuō),如果我們省略掉這些多余的詞的話,譯文會(huì)更加貼合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
這種方法也叫做:省略法。正確使用省略法會(huì)是譯文簡(jiǎn)介明了,通俗易懂。
省略不是刪掉原文中的某些內(nèi)容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。
(1) 省略代詞、(2) 省略連詞、(3) 省略名詞、(4) 省略動(dòng)詞
3.分譯法:
英語(yǔ)長(zhǎng)句子比較多,漢語(yǔ)句子相對(duì)而言比較短。在翻譯時(shí)可以改變?cè)慕Y(jié)構(gòu);把原文的某個(gè)成分從原來(lái)的結(jié)構(gòu)中分離出來(lái),譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。
4.合譯法:
和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢 語(yǔ)的表達(dá)方法。
5.反譯法:
一個(gè)問(wèn)題有時(shí)可以從不同的角度來(lái)解釋說(shuō)明。有些句子英語(yǔ)是從正面 說(shuō)的,漢語(yǔ)可以從反面來(lái)解釋。
(1) 否定譯成肯定、(2)肯定譯成否定
6.順序調(diào)整法:
一般來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)應(yīng)該按照句子原來(lái)的順序進(jìn)行,但由于英漢兩 種語(yǔ)言中定語(yǔ)、狀語(yǔ)和一些其他成分的位置不完全相同;翻譯時(shí)需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就論文翻譯的常用方法都有哪些的介紹,如果您有論文翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。