合同翻譯一般是指對國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國際貿(mào)易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識和國際貿(mào)易、國際匯總、會計學(xué)、運輸學(xué)、保險學(xué)、法學(xué)等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學(xué)習(xí)合同范本和相關(guān)知識,并進行大量的合同翻譯實踐。
鑒于合同本身具有措辭嚴謹、語氣莊重且常會涉及到一些專業(yè)術(shù)語。這使得翻譯公司的合同翻譯譯員的工作舉步維艱。那么合同翻譯要掌握的技巧都有哪些?
合同,作為一種法律文件,跟其他文件有許多不同之處。合同的作用主要是保證合作雙方的利益;因此比其他文件更加嚴謹,正式,復(fù)雜,深奧,即便是中文合同,我們作為中國人也未必能看的明白。
1.合同翻譯中專業(yè)術(shù)語的使用
由于依法成立的合同是具有法律約束力的法律性文件,所以合同的擬定通常習(xí)慣使用法律詞語、合同術(shù)語;其意義單一、明確、無歧義,且不帶有感情色彩。常用的合同術(shù)語有force majeure (不可抗力),infringement(侵權(quán)),remedy(救濟);jurisdiction(管轄),goods on approval(試銷貨物),imputed negligence(轉(zhuǎn)嫁的過失責任),action(訴訟),party(當事人);fi nancial responsibility(經(jīng)濟責任)advance payment(預(yù)付款),expenditure(支出費用)等法律或經(jīng)貿(mào)的專業(yè)術(shù)語。
2.合同翻譯中書面語的使用
由于合同要對交易各方的權(quán)利、義務(wù)和行為準則的準確涵義和范圍進行直接而明確的規(guī)定; 為此,合同翻譯中常用的書面用詞,以體現(xiàn)其正式、嚴謹?shù)奈捏w特征。
例如:“因為”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“關(guān)于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”。
3.合同翻譯中同義詞、并列詞的使用
國際合同力求正式而準確,避免可能出現(xiàn)的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現(xiàn)象十分普遍。 即同(近)義詞或相關(guān)詞匯由and或or連接并列使用。
例如:terms and conditions :terms在合同中一般指付款或費用(手續(xù)費、傭金等有關(guān)金錢的)條件,而conditions則指其他條件;但是terms and conditions常常作為固定模式在合同中出現(xiàn),直接合譯成“條款”。類似的還有covenants or agreements :合同,協(xié)議;stipulations and provisions:法律條文;costs and expenses:各種費用;conditions and stipulations:各項規(guī)定;force and effect:生效。
成對近義詞已當做習(xí)慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時都不能隨意拆分;這種結(jié)構(gòu)的使用克服了由于英語詞一詞多意可能產(chǎn)生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文,體現(xiàn)了英語合同語言的莊重和嚴謹。
海歷陽光翻譯公司擁有多年專業(yè)法律合同翻譯資質(zhì),法律合同翻譯業(yè)務(wù)也是海歷陽光翻譯公司的主體業(yè)務(wù)之一,遍布全國各大城市;合同翻譯項目組全部由經(jīng)驗非常豐富、非常敬業(yè)的專業(yè)從事法律合同翻譯工作;能夠非常熟練的從事各式、各樣合同翻譯業(yè)務(wù)的譯員組成,為客戶提供高水準的法律合同翻譯服務(wù)。
以上就是海歷陽光翻譯公司就合同翻譯要掌握的技巧都有哪些的介紹,如果您有合同翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。