圖書翻譯主要指對各類書籍、出版物進行翻譯的活動。引進版圖書是市場的香餑餑,各大出版社都緊盯歐美圖書排行榜,加快引進的速度。但是由于圖書翻譯工作收入不高、工作壓力大,真正專職從事翻譯工作的人較少,導(dǎo)致一部分引進版圖書翻譯質(zhì)量不高、讀者看不懂的情況,而這種較差的讀者反饋也間接影響了中國與外國的圖書版權(quán)交易。
圖書是人類用來紀錄一切成就的主要工具,也是人類交融感情、取得知識、傳承經(jīng)驗的重要媒介,對人類文明的開展,貢獻至鉅。 圖書翻譯主要指對各類書籍、出版物進行翻譯的活動。一本書籍從主題、到中心思想、再到作者情感;涉及到的內(nèi)容非常廣泛,圖書翻譯的工作量比較其他的一般性翻譯工作要大的多。圖書翻譯從最早的文學(xué)著作翻譯開始,發(fā)展到今天已經(jīng)全方位的囊括眾多的期刊、雜志、漫畫等讀物。
隨著全球化的發(fā)展,社會文明的進步,國與國之間的交流日益密切。圖書翻譯是中西方文化經(jīng)濟、物質(zhì)文明相融匯的一大途徑。圖書翻譯使中國的優(yōu)秀文化走出海外同時也引進外國先進的文化技術(shù)。
對于中外雙方的取長補短、共同進步具有重大意義。對于圖書翻譯,人們?nèi)藗兛偨o予最高的肯定與特別的關(guān)懷。 中國圖書翻譯界存在著一個層層轉(zhuǎn)包的固定模式:國家制定圖書推廣計劃、出版社負責(zé)策劃國家要求的翻譯項目、民營公司承接翻譯項目;翻譯公司具體安排翻譯工作、具體的翻譯人員負責(zé)翻譯,最后再一層層地反饋到出版社,再經(jīng)過不斷的反復(fù)最終形成一本翻譯圖書。
對于圖書翻譯來說,報酬支付有三種,版稅、基本稿酬加印數(shù)稿酬或者一次性付酬等方式。
圖書翻譯主要包括以下的翻譯類型:小說、兒童讀物、專業(yè)書、書集、報告、攝影繪畫集、工具書、手冊、劇本、日記、雜志、漫畫等。
圖書翻譯的語種涉及到常用語種,如英語、法語、德語、俄語等,以及其他的小語種和稀有語種,如土耳其語、泰語、孟加拉語、庫爾德語等。
圖書翻譯的特點
1、工作量大
一本圖書是內(nèi)容是非常豐富的,包含了多個部分,尤其是小說類的圖書;最多達幾十萬字,翻譯起來的工作量非常大。除了要敘述故事情節(jié),還要體現(xiàn)中心思想。
2、涉及到文化背景
無論是引進外國圖書還是出版中國圖書到海外,在圖書翻譯上要面臨的一個問題就是文化背景;不同的國家有不同的文化背景,如宗教信仰。圖書翻譯需要綜合相關(guān)的文化背景去考慮。
海歷陽光翻譯公司是一家專業(yè)正規(guī),具有十多年翻譯經(jīng)驗的翻譯機構(gòu),公司在圖書翻譯上擁有一眾出色的譯員。 熟練掌握中外互譯,文筆優(yōu)秀。完成過許多圖書翻譯服務(wù),都得到了客戶的一致好評。 圖書翻譯,首選海歷陽光翻譯,我們給您一個優(yōu)質(zhì)、專業(yè)、放心的翻譯服務(wù)。
以上就是海歷陽光翻譯公司就圖書翻譯的介紹及現(xiàn)狀闡述的介紹,如果您有圖書翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。