法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業(yè),進出口公司等社會上層群體,質量要求和技術難度都相當高。作為法律語言學主要研究內容之一,包括口譯和筆譯,在國內、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。從事法律翻譯的譯者曾有這樣的馗尬和感慨:法律翻譯太難了,好不容易譯出來,卻是詰屈聱牙,專業(yè)人士看不起,非專業(yè)人士看不懂。法律翻譯難就難在同時涉足法律、語言和翻譯,因此對譯者要求也就更加苛刻。法律翻譯都有哪些注意事項?
1、首先,法律翻譯工作者應該具備從事一般翻譯所必需的一切能力,即:雙語言能力、雙文化能力以及廣泛的知識水平。
2、其次,法律翻譯譯員還必須在法律和經(jīng)濟方面 積累足夠的背景知識;這一點非常重要,怎么強調都不過分,因為一個法盲根本不可能成為一個合格的法律翻譯工作者。一個合格的法律翻譯人必須是一個合格的法律解釋者,譯者不僅要跨越法律語言障礙;而且要跨越法律文化鴻溝,必須站到法律解釋的高度,方能游刃有余地進行法律翻譯。
3、法律文本是一個十分特殊的體裁,遣詞造句均不同于一般文章的寫作,句法結構復雜,內容艱澀難懂,并且涉及大量的專門用語。 法律文件,特別是商業(yè)律師事務所起草的各種合同和協(xié)議,涉及面廣泛而復雜; 法律、經(jīng)濟、商業(yè)、貿易、金融、證券、保險、稅收、倉儲、運輸、海關、商品檢驗、環(huán)境保護、知識產(chǎn)權等無所不包。 如果譯者法律知識水平欠缺,在閱讀和理解法律文件時就會遇到很大困難,在表達時更是會舉步維艱。因此,法律翻澤工作者一定要對法律和經(jīng)濟有盡可能多的了解。為了適應,進而勝任法律翻澤工作;譯者需要學習法律知識,查閱有關參考資料,并且請教精于相關領域的律師。從這個意義上講,法律翻譯的過程也是一個法律學習的過程。
4、最后,我們要特別強調法律翻譯工作者的責任意識。法律翻譯是一項嚴肅的工作,容不得半點馬虎;有時候差之毫厘,可能失之千里,結果很可能意味著法律糾紛。樂文翻譯公司結合多年的法律翻譯經(jīng)驗總結出:從事法律翻譯,首先要有高度的責任心和敬業(yè)精神,工作中不允許絲毫懈怠和硫忽。翻譯前要做到心中有數(shù),下筆時要慎之又慎,檢驗時 要認真核對,保證沒有差錯和遺漏,反復確認后才可以最終定稿。
以上就是海歷陽光翻譯公司就法律翻譯都有哪些注意事項的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在法律翻譯的工作。如果您有法律翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。