合同翻譯除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關合同本身的專業(yè)知識和國際貿(mào)易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同范本和相關知識,并進行大量的合同翻譯實踐。
一般而言,合同翻譯是指對國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。
合同翻譯要求譯員不僅具備良好的翻譯能力,還要具備經(jīng)濟學、法學等專業(yè)知識。
合同翻譯要求文本規(guī)范、結構清晰、語言準確。在具體的翻譯過程中,要認真把握好以下幾個步驟。
1、熟讀文本。
合同翻譯人員在拿到文本后,要反復閱,把握文本的總體精神、重要內(nèi)涵、基本特點和要求。
2、研讀細節(jié)。
要認真研讀文本的各個條款,認真分析各個條款的主要內(nèi)涵,特別是要認真分析好文本的邏輯結構、語法結構和專業(yè)知識難點。
3、案頭準備。
針對通讀、細讀中發(fā)現(xiàn)的問題,一掃請障礙。對文本涉及的經(jīng)濟領域專業(yè)知識、法律知識;
合同翻譯人員特別要認真查閱相關資料和案例;對文本中存在的語言知識難點和語法結構難點,要反復揣摩。
4、文本精譯。
在確定文本格式、文本結構之后,合同翻譯人員要在把握文本各個部分主要精神的基礎上,進行翻譯工作。
在翻譯文本涉及的有關的商貿(mào)與法律術語等專業(yè)術語、內(nèi)容時候,既要根據(jù)文本內(nèi)容進行準確翻譯;
還要根據(jù)漢語和外語的語言習慣,進行細微調(diào)整,力求做到譯文嚴謹、規(guī)范、專業(yè)。
在翻譯完初稿后,要進行精心修改、打磨,特別是對專業(yè)術語,要認真檢查,力求做到準確無誤。
以上就是海歷陽光翻譯公司就做好合同翻譯需要掌握哪幾步的介紹,如果您有合同翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。