病歷(case history)是醫(yī)務人員對患者疾病的發(fā)生、發(fā)展、轉(zhuǎn)歸,進行檢查、診斷、治療等醫(yī)療活動過程的記錄。也是對采集到的資料加以歸納、整理、綜合分析,按規(guī)定的格式和要求書寫的患者醫(yī)療健康檔案。病歷既是臨床實踐工作的總結(jié),又是探索疾病規(guī)律及處理醫(yī)療糾紛的法律依據(jù),是國家的寶貴財富。病歷對醫(yī)療、預防、教學、科研、醫(yī)院管理等都有重要的作用。
在醫(yī)療診斷類的文件翻譯工作中,有非常多需要注意的地方,如果在翻譯過程中出現(xiàn)錯誤,那么對于患者的后續(xù)治療將會產(chǎn)生非常嚴重的影響。這里專業(yè)醫(yī)療翻譯公司就分享一下醫(yī)學病歷翻譯都有哪些注意事項?
1.首先,醫(yī)學翻譯需要禁忌的就是數(shù)字錯誤,醫(yī)學內(nèi)容中的翻譯必須要精往無誤。無論是數(shù)字的錯誤還是小數(shù)點位置的錯誤都會影響到信息的精準傳遞。
比如相關的翻譯內(nèi)容是用藥量的數(shù)字介紹,若數(shù)字翻譯出現(xiàn)偏差或者是小數(shù)點位置出錯,都是會導致用藥失誤。畢竟,是藥三分毒,用好了救人,用錯了害人。所以這是最重要的禁忌之一。
2.其次,醫(yī)學翻譯需要注意用詞的精準性,醫(yī)學行業(yè)中涉及到很多的專業(yè)術語。這些術語是不可隨意替代的,若言目替代,很可能導致出現(xiàn)失誤。而如果出現(xiàn)不懂得的專業(yè)術語必須要進行查詢才可敲定翻譯的最終結(jié)果。畢竟專業(yè)術語的意思都是獨立性的,不可在不查詢的情況下隨意進行猜辺翻譯。
3.最后,醫(yī)學翻譯應避免注重字面意思,畢竟按照字面意思來翻譯是無法保障翻譯通順性的。比如對于“白血病”三個字的翻譯,若只是按照字面的意思來了解的話,那么則就是會被翻譯成“白-血液病”這樣的翻譯是神翻譯。
以上就是海歷陽光翻譯公司就醫(yī)學病歷翻譯都有哪些注意事項的介紹,如果您有醫(yī)學病歷翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。