全世界75%的電視節(jié)目是英語(yǔ),四分之三的郵件是用英語(yǔ)書寫,電腦鍵盤是英語(yǔ)鍵盤,任何一個(gè)會(huì)議敢號(hào)稱是國(guó)際會(huì)議,其會(huì)議工作語(yǔ)言一定要用英語(yǔ),也是聯(lián)合國(guó)的正式工作語(yǔ)言。
我們看到,很多官方的、政府性質(zhì)的活動(dòng)、文件、交流方式都使用英語(yǔ)。
外貿(mào)行業(yè)也把英語(yǔ)作為通用語(yǔ)言,外貿(mào)交往、國(guó)際禮儀、書信函電、進(jìn)出口文件、還有銀行文件語(yǔ)言等等,統(tǒng)統(tǒng)以英語(yǔ)作為標(biāo)準(zhǔn)通用語(yǔ)言。
一般而言,英語(yǔ)翻譯中文的方法和技巧是建立在語(yǔ)言的基礎(chǔ)上。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的名子主要由主、謂、賓語(yǔ)的詞序組成,但它們各有差異。
下面,海歷陽(yáng)光翻譯公司跟大家分享一些英語(yǔ)翻譯中文的翻譯技巧。
1、增譯法:是指根據(jù)英漢的語(yǔ)言不同的方式、習(xí)慣、表達(dá),在翻譯的時(shí)候增添一些短句,以便更準(zhǔn)備地表達(dá)原文的意義。
2、省譯法:這是與增譯法對(duì)應(yīng)的翻譯方法,減去不符合邏輯的詞語(yǔ)。
3、轉(zhuǎn)換法 :這種方法是為了使譯文符合原文的意思而進(jìn)行轉(zhuǎn)換。包括各種詞性、語(yǔ)態(tài)之間。
4、拆句法和合并法:這兩種也是相對(duì)應(yīng)的翻譯方法,海歷陽(yáng)光翻譯公司指出;
但用于不同的譯句中,拆句法是把一個(gè)復(fù)雜的句子拆成短句、簡(jiǎn)語(yǔ),通常用在英譯漢中;而合并法剛好相反,用于漢譯英中。
5、正譯法和反譯法:海歷陽(yáng)光翻譯公司認(rèn)為,它們用于漢譯英,但有時(shí)也用在英譯漢中。
6、倒置法:在英語(yǔ)翻譯中文中發(fā)揮著不同的作用。它通常用在英譯漢中。讓語(yǔ)句符合漢語(yǔ)中的邏輯順序。
7、包孕法:這種方法多用于英譯漢,就是英語(yǔ)翻譯中文中互相的修飾。
8、重組法:是指在英譯漢中,使譯文更符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。
9、插入法:在處理比較難的句子時(shí),在句子成分里加一些符合。
10、綜合法:是指單一的用上述其中的技巧沒有辦法進(jìn)行譯文;海歷陽(yáng)光翻譯公司指出,在符合邏輯的情況下;
同時(shí)可以使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就英語(yǔ)翻譯中文的翻譯技巧都有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在英語(yǔ)翻譯中文的翻譯的工作。如果您有英語(yǔ)翻譯中文翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。