地質(zhì)泛指地球的性質(zhì)和特征。主要是指地球的物質(zhì)組成、結(jié)構(gòu)、構(gòu)造、發(fā)育歷史等,包括地球的圈層分異、物理性質(zhì)、化學(xué)性質(zhì)、巖石性質(zhì)、礦物成分、巖層和巖體的產(chǎn)出狀態(tài)、接觸關(guān)系,地球的構(gòu)造發(fā)育史、生物進化史、氣候變遷史,以及礦產(chǎn)資源的賦存狀況和分布規(guī)律等。
隨著地質(zhì)領(lǐng)域的交流加深,不論是學(xué)術(shù)領(lǐng)域的交流還是國際大型地質(zhì)開采項目等商業(yè)活動的趨于頻察,行業(yè)對于地質(zhì)專業(yè)翻譯人オ的需求也在不斷増大,但是因為地質(zhì)行業(yè)的特殊性,其領(lǐng)域的語言人オ較少。這里專業(yè)翻譯公司就介紹一下地質(zhì)翻譯的幾大難點。
1、學(xué)術(shù)性強專詞專用
地質(zhì)翻譯中涉及到的詞匯都代表著很強的專業(yè)性,是描述地質(zhì)行業(yè)中礦物、能源、地形、技術(shù)等的專業(yè)術(shù)語,具有不可取代性。例如" acustrine deposits"湖沉積、" lamprophyllite"閃葉石、" lautarite”碘鈣石等。
2、詞匯具有特殊意義
地質(zhì)學(xué)中的很多詞匯擁有專屬意義。很多詞江平常代表的意思我們都耳熟能詳,但在地質(zhì)翻譯中完全変成了另外的意義。例如,“ fault"第一反應(yīng)這個詞代表"錯誤、缺點”的意思,但在地質(zhì)學(xué)中它擁有特殊的意義,那就是“斷層
3、被動語態(tài)難以掌握
以地質(zhì)英語為例,大部分的動詞是被動語態(tài)。對于翻譯過程當(dāng)中,一定要聯(lián)系上下文把握語境,進行客觀的翻譯,在中文翻譯英文的時候要特別注意時態(tài)。對于難以掌握的句型需要多讀幾遍
4、講求客觀性和事實
地質(zhì)翻譯聞述的是客觀的事實、過程和現(xiàn)象。翻譯工作者在這一點上要十分注意。客觀就是客觀,事實就是事實,要按點按面準(zhǔn)確翻譯,避免出現(xiàn)錯譯或者漏譯的情況。
人們的生產(chǎn)與生活都離不開能原。近幾年來,我國經(jīng)濟發(fā)展迅猛,經(jīng)済的發(fā)展帶動了能原需求旺盛。我們生產(chǎn)生活常用的主要能原指礦物能源,包括石油、天然氣、煤炭。礦物能源能夠進入生產(chǎn)生活,需要培養(yǎng)這方面的專業(yè)人オ。于是各大高校開始招收有學(xué)生培養(yǎng)。
以上就是海歷陽光翻譯公司就地質(zhì)翻譯服務(wù)中的難點的介紹,如果您有地質(zhì)翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。