亚洲日韩日本大陆一区_AⅤ人妻中文无码视频_2021久久久人人_一级片无码免费看流畅播放

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
阿拉伯語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)都有哪些? 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

阿拉伯語(yǔ)是阿拉伯民族的母語(yǔ),也是全世界近十五億穆斯林履行宗教功課所使用的語(yǔ)言,每天在世界任何一個(gè)角落都能聽(tīng)到用阿拉伯語(yǔ)誦讀"安拉呼艾克拜爾"(真主至大)的同一聲音。在中世紀(jì)的數(shù)百年期間,阿拉伯語(yǔ)曾是整個(gè)文明世界學(xué)術(shù)文化所使用的語(yǔ)言之一。

阿拉伯習(xí)語(yǔ)包括習(xí)語(yǔ)性短語(yǔ)、成吾、格言、俗語(yǔ)、慣用語(yǔ)等。語(yǔ)言在演變的過(guò)程中,由于遠(yuǎn)古時(shí)期自給自足的經(jīng)濟(jì)模式造成信息的閉塞,人們與外界幾乎沒(méi)有交流,生活在封閉的社會(huì)里。因此,不同民族就會(huì)按照某種特定的模式形成自己獨(dú)特的語(yǔ)言,這種模式取決于他們生活的各個(gè)方面,不受外界干抗與影響,并以相對(duì)穩(wěn)定的狀態(tài)發(fā)展,這就給語(yǔ)言帶來(lái)了與生俱來(lái)的特異性。這里海歷陽(yáng)光翻譯公司就介紹一下阿拉伯語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。

阿語(yǔ)2.jpg

(一)結(jié)構(gòu)的穩(wěn)固性

阿拉伯語(yǔ)解構(gòu)的穩(wěn)固性最多表現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)中,阿拉伯語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)是一種結(jié)構(gòu)固定的表達(dá)方式。 mona baker認(rèn)為:除非刻意開(kāi)玩笑或者玩文字游戲,習(xí)語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上都不能改變?cè)~的順序、不能刪詞或増?jiān)~、不能用別別的詞語(yǔ)替代習(xí)語(yǔ)表達(dá)里的詞、不能改變其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。這些結(jié)構(gòu)是人們?cè)陂L(zhǎng)期的交際中所承認(rèn)并達(dá)成共識(shí)的,刪節(jié)和更改則會(huì)改變習(xí)語(yǔ)的意義,使人們無(wú)法接受,不知所云

(二語(yǔ)義空缺現(xiàn)象

奈達(dá)曾指出:既然任何兩個(gè)會(huì)話者對(duì)相同的音系、詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)篇特征都沒(méi)有完全相同的所指意義和聯(lián)想意義,那么在語(yǔ)言交際中就總會(huì)有一些損失或扭曲。因?yàn)榉?hào)系統(tǒng)(即代碼)的性質(zhì)所致,對(duì)詞位的解釋總是存在潛在的可能性,但若沒(méi)有能夠在語(yǔ)言文化的社會(huì)和人際網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)之上理解符號(hào)的解釋者,解釋絕不會(huì)實(shí)現(xiàn)。

既然沒(méi)有任何兩個(gè)民族具有完全相同的背景,在語(yǔ)言交際中總會(huì)有一些損失或扭曲。因此,不同語(yǔ)言間翻譯時(shí)語(yǔ)義空缺的現(xiàn)象是必然存在的。究其原因,可以歸結(jié)為以下兩個(gè)方面:一是語(yǔ)言層面的差異:語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)及語(yǔ)用功能的差異二是文化層面認(rèn)知環(huán)境的差異,包括自然環(huán)境、思維特點(diǎn)、生活習(xí)俗、宗教信仰、歷史文化等。

(三)語(yǔ)法范疇的不對(duì)等

可拉伯語(yǔ)屬于閃含語(yǔ)系,按結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的理論,阿拉伯語(yǔ)屬于綜合型語(yǔ)言,即通過(guò)詞形的變化來(lái)表達(dá)句法關(guān)系,而漢語(yǔ)屬于分析型語(yǔ)言,即沒(méi)有詞形變化,而是通過(guò)詞序或虛詞等功能詞來(lái)表達(dá)句法關(guān)系。這種宏觀上的差別就極易給譯者帶來(lái)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義空缺。

(四)詞義的不對(duì)等

根據(jù)奈達(dá)對(duì)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的研究,他指出:在任何一種語(yǔ)言中,不存在兩個(gè)具有完全相同意義的詞位,這就意味著沒(méi)有絕對(duì)的同義詞,任何兩種語(yǔ)言中都不可能存在意義完全相同的兩個(gè)詞。這就是說(shuō),在語(yǔ)際交流中總有某種程度的意義喪失或曲解。由此看出,兩種語(yǔ)言間詞義的不對(duì)等是顯而易見(jiàn)的,詞義的不對(duì)等則自然帶來(lái)語(yǔ)義的空缺。

(五語(yǔ)用的不對(duì)等

根據(jù)言語(yǔ)行為的理論,語(yǔ)言是交際和傳遞信息的工具。那么阿拉伯語(yǔ)中很多詞語(yǔ)都凝聚了民族文化的表達(dá)方式,通常不是按語(yǔ)法規(guī)則生成的只與語(yǔ)言系統(tǒng)的范疇有關(guān)的靜態(tài)單位,而是在言語(yǔ)行為中實(shí)際運(yùn)用的動(dòng)態(tài)單位。這個(gè)動(dòng)態(tài)單位由說(shuō)話者根據(jù)交際需要編碼組成,既與語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)的范疇有關(guān),又受外部因素的制約。因此,同一句阿拉伯語(yǔ)在不同的語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)境下可能表示不同的含義

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就阿拉伯語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)都有哪些的介紹,如果您有阿拉伯語(yǔ)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。